• ベストアンサー

添削お願いします

Today, many toy department divide by gender in store and online. 「最近のおもちゃ売り場の多くは、リアル店舗もネットショップも性別によってしっかり分けられています。」 And it sells in the different shell and show aimed at girls and aimed at boys 「違う棚で売られていたり、「女の子向け」「男の向け」という表示があります。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Today, many toy department divide by gender in store and online. >「最近のおもちゃ売り場の多くは、リアル店舗もネットショップも性別によってしっかり分けられています。」 >And it sells in the different shell and show aimed at girls and aimed at boys >「違う棚で売られていたり、「女の子向け」「男の向け」という表示があります。」 (語句) *最近のおもちゃ売り場の大半:most of the toy stores in recent years。many toy stores「多くのおもちゃ売り場」としてもいいですね。 *リアル店舗もネットショップも:both real shop and the net shop。 *性別によってはっきり分けられている:are clearly divided by gender。 *おもちゃが別々の棚で売られている:Toys are sold on separate shelves。shelves「棚」の単数形は(shellでなく)shelfです。 *「女の子向け」あるいは「男の子向け」:“For girls” or “For boys”。お店の用語をそのまま引用する形で使いましょうか。 *~という表示があります:there are indications ~。 (添削文) Most of the toy stores / Many toy stores in recent years, both real shop and the net shop are clearly divided by gender. 《最近のおもちゃ売り場の大半/多くは、リアル店舗もネットショップも性別によってはっきり分けられています。》 Toys are sold on separate shelves, and there are indications “For girls” or “For boys”. 《おもちゃが別々の棚で売られていて、「女の子向け」あるいは「男の子向け」という表示があります。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「最近」はtodayの「今日」ではなくin recent yearとして表すのですね。 recentlyというワードは浮かんで来たのですが…todayとしました笑。 >また「表示があります」はthere are indicationsで表すのですね。 棚をshelfと打ち間違えていたようです…。 大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

Today, many toy retailers, both actual or online, divide their items into two categories according to the children's gender. They have two different shelves showing "Boys" and "Girls."

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >shopではなくretailersと表す方法もあるのですね。 またcategoriesはよく聞く言葉ですが、思いつきませんでした。 参考になりました。有り難うございます。