#48 War of 1812:質問 05
この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
http://www.manythings.org/voa/history/48.html
The British government accepted this advice from its top military expert. It ordered the British representatives at Ghent to drop the demands for American territory. The Americans then dropped their demands for Canadian territory.
イギリス政府は最高の軍事専門家のアドバイスを受容/了承した。
それで/政府は、ゲントのイギリスの代表たちに、アメリカの領土要求を取り下げるように命じた。そういうわけで、アメリカ人たちは、カナダ領の要求を取り下げた。
The things that led to the war no longer existed. Britain's war with France had caused the British and French to interfere with neutral American trade. And Britain had needed men for its navy. Now, the war with France was over. No longer was there any reason to interfere with the trade of any nation. And no longer was there any need to seize Americans for service in the British navy.
戦争につながった色々なことが、最早、存在しない/無く/消滅した。
フランスと/の/イギリスの戦争は、イギリスとフランスに、中立的なアメリカとの貿易を妨げる原因になった。そして、イギリスは海軍の要員を必要としていた/不足していた。今、フランスとの戦争は終わった。
(イギリスは)最早、(アメリカの)どの国との貿易も、妨害するどんな理由もなくなった。しかも/それから、イギリス海軍に従軍/奉仕させるために、アメリカ人(船乗り)を捕まえる/拉致するどんな必要も、最早、無くなった。
Q:No longer was there any reasonについて
英は、仏が米と貿易するのを妨害した。英は、対米通商禁止を
行った。他に、北西部の領土問題があった/と読みましたが、正
しいですか。
Q:Britain's war with France had causedについて
英仏戦争が原因/とは書いてない。フランスとの<イギリスの戦争>
が原因/の意味である/と読みましたが正しいですか。
Q:And no longer was thereについて
was there/倒置が起きています。これは普通ですか。
And:そして/が自然でしょうか。しかも、それから/Xだけでなく
Yも/という意味に読みましたが正しいでしょうか。
*英米仏の利害関係と歴史的絡みがあって、ややこしい。