• ベストアンサー

英訳してください

地震による福島原発事故で電力供給困難になり生産製造流通が影響を受けた為、東京でも停電するから生活物資が不足し始めてる。(引き続き地震の現状を世界に伝えようと思います)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<訳例> Because of the accident of Fukushima nuclear power plant by the huge earthquake, enough power supply became impossible. The electricity shortage had a negative impact on manufacturing, production and circulation. In Tokyo also, power failure occurs in a certain period of time. Therefore the shortage of daily commodities is beginning to occur. <訳例チェック> 巨大な地震による福島原子力発電所の事故のため、十分な電力供給は、不可能になりました。 電力不足は、製造、生産と循環に否定的な影響を及ぼしました。 東京でも、停電は特定の期間で起こります。 したがって、毎日の必需品の不足は、起こり始めています。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext *** rafhaf さん、こんばんは。母のトイレで起きました。この直前の和訳はものすごい回答が付いているので、書き込みません。「流通」がうまく変換されませんでしたが、大丈夫だと思います。少し、細切れの訳になってしまいました。おやすみなさい。

rafhaf
質問者

お礼

いつもsaysheさんには長文の英訳の回答お世話になっています♪ありがとうございます!! それと寝てらしたのに申し訳ないですねm(_ _)m 十分に睡眠をとってください!おやすみなさい(^O^)

その他の回答 (1)

回答No.1

Influences for manufacturing, distribution, electricity production at nuclear accident becomes difficult Hukuzima earthquake, I started to break down from lack of daily commodities in Tokyo. (I continue to tell the world the present state of earthquake) 間違ってたらごめんなさい(T_T)

rafhaf
質問者

お礼

こんばんは!英語にすると長くなる文章の英訳ありがとうございます!!

関連するQ&A