- ベストアンサー
中國,隨著經濟的膨脹,是努力在海外獲得能源的.
上記の作文について指摘を受けました。「隨著~」は過去を表す文章にかかることができないので、「是~的」の部分は、「是」と「的」をとって「努力在海外獲得能源」と改めること。 質問があります。 「是~的」は、現在の事を表すことはできないのでしょうか?それと、主張や断定の用法の意味で「是~的」を使いましたが、正しいでしょうか? 「中国は経済発展に伴い、海外のエネルギーの獲得に熱心になった。」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中國,隨著經濟的膨脹,是努力在海外獲得能源的. 意味は分かれますが、おかしい言い方ですね。 「中国は経済発展に伴い、海外のエネルギーの獲得に熱心になった。」 正しい中国語は: 中国,伴随着经济的发展,开始热衷于获得海外的能源了。 (开始)(变得)。。。。。(起来)了。(。。。なった。 。。。なって来ます。) 例えば: 天气变得热了。お天気は暑くなった。 水开始凉了。水は涼しくなった。 他身体好起来了。 彼は元気になって来ます
その他の回答 (1)
- Melodyatsakurai
- ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1
まず、「是~的」は、現在の事を表すことはできないのでしょうか?については、 「是~的」は、現在の事を表すことはできます。 例えば、「这样做是不对的」。これはいけません。 そして、主張や断定の用法の意味で「是~的」を使いましたが、正しいでしょうか?については たしかに、「是~的」は主張や断定の用法の意味がありますが。 そもそも、「中国は経済発展に伴い、海外のエネルギーの獲得に熱心になった。」の中国語の訳はおかしいです。 私なら、こういうふうに訳します。 伴随着经济发展,中国在积极寻求海外的能源。
質問者
お礼
ご指摘ありがとうございます。早速参考にさせていただきます。
お礼
ご指摘ありがとうございます。早速参考にさせていただきます。