• 締切済み

英語の最初を大文字にすることの意味

英語の最初を大文字にすることの意味 季節に関する単語を調べていたら 小春日和ー 「Indian summer」 は、最初が大文字、 春霞ー 「spring haze」 は、最初が小文字、 で辞書に載っていました。 単なる誤植でしょうか? 何か意味があるのでしょうか? 「indian summer」  「Spring haze」ではおかしいのでしょうか? 最初が大文字にになること、小文字になることで、 ネイティブの方々はどんな印象を受けているのですか?

みんなの回答

回答No.3

もちろん、Indian とか French は形容詞としての役割を果たすだけで summer や kiss という後の名詞が固有名詞化するというものではありません。

noname#128161
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

回答No.2

単純に Indian summer は 固有名詞からきた形容詞形 Indian を用いているから大文字。 French kiss なんかもそうですが、 deep kiss なら小文字。 (すみません、他にいい例が浮かびませんでした) もとの固有名詞をそのまま踏襲しているだけです。

noname#128161
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • xxxhide
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

Indianというのは固有名詞なので、 最初が大文字になるのだと思います。

noname#128161
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A