- 締切済み
英語の最初を大文字にすることの意味
英語の最初を大文字にすることの意味 季節に関する単語を調べていたら 小春日和ー 「Indian summer」 は、最初が大文字、 春霞ー 「spring haze」 は、最初が小文字、 で辞書に載っていました。 単なる誤植でしょうか? 何か意味があるのでしょうか? 「indian summer」 「Spring haze」ではおかしいのでしょうか? 最初が大文字にになること、小文字になることで、 ネイティブの方々はどんな印象を受けているのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
もちろん、Indian とか French は形容詞としての役割を果たすだけで summer や kiss という後の名詞が固有名詞化するというものではありません。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
単純に Indian summer は 固有名詞からきた形容詞形 Indian を用いているから大文字。 French kiss なんかもそうですが、 deep kiss なら小文字。 (すみません、他にいい例が浮かびませんでした) もとの固有名詞をそのまま踏襲しているだけです。
質問者
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- xxxhide
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
Indianというのは固有名詞なので、 最初が大文字になるのだと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございました。 参考にさせていただきます。