- ベストアンサー
In the song "Stardust"
今日のラジオ英会話で取り上げていた曲の中で”When our love was new And each kiss an inspiration "という歌詞があります。後半の文のkisssは名詞なのか動詞なのかよくわかりません。「インスピレーションにキスする」と訳しても違う気がしますし、どう考えたらいいのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
And when each kiss was an inspiration ( to me ). 「キスのたびに五感の打ち震えたあの頃」 いまや過ぎ去りし日々へのオマージュですね。
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2
文字通り受けた印象では 「愛がまだ始まったばかりの頃は キスをすることはインスピレーションそのもの」 And each kiss was an inspirationなのだと思います。おそらく文法的な説明があるように思いますが、
質問者
お礼
ありがとうございました。wasの省略と考えたらいいんですね。
お礼
ありがとうございます。詳しく説明くださりありがとうございました。