- ベストアンサー
Head office
うちの会社は本社の事を英語の場合「Head Office」と呼んでいますが、友人から「それは普通Head Quaterやろ?」といわれました。どっちかが間違ってますか?又、1/4であるクォーターがなぜ本社を意味するのか教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"head office"も"headquarters"も「本社」を意味するので、両方正しいです。普通、"headquarters"と複数形で使いますが、イギリス英語では、"headquarter"と単数形で使うこともあるということです(http://www.alc.co.jp/ 参照)。それでも複数形で使った方が無難です。 由来については、参考URLが参考になります。
その他の回答 (4)
- powerandterror
- ベストアンサー率27% (3/11)
続けて回答します。 想像ですが、おそらくquarterの四分の一というのは東西南北ということも考えられると思います。この理論でいくと、headquarterというのは東西南北の中心、つまりある地域の真ん中という事ではないでしょうか。 どうでしょう。
お礼
有り難うございます。 なーるほど!。東西南北のヘッドという事ですね。 そうかもしれません。 ぼくはぼーんやり4つの部門の一番ヘッドという感じかなあと思ってました。 なんでもいいんですが、士農工商と4つあれば士が4つのクォーターのうちのヘッドだという事で。士がヘッドクォーター。 或いは、最初の起源が本社と3つの支部からなる隊だったとして、4つのうちの一つという意味であえてクォーターとしたとか。 解答者さんのお話との違う点はヘッドも4つのうちの一つだという事です。っていっても勝手に想像してるだけなので意味ないんですが。
- powerandterror
- ベストアンサー率27% (3/11)
headquarterというのは軍隊の本部という意味で使われることが多いように思います。 quarterというのは第一義の1/4という意味に加え、地域、地区という意味があり、headquarterというのはそれのまん中であるという事に加え、これに派生する意味で羅針盤の目盛りという意味もあります。つまりこの場合のheadquarterは羅針盤の中心点であり、そこからいろいろな方角に行く事ができるということですね。 これらの意味を混ぜ合わせた結果、headquarterというのは本部という意味で使われていると思います。
お礼
ありがとうございます。 別に追求してもしゃーないのですが、 地域、地区というのがナニカ1/4と関連してないかな~と思った次第であります。
- Lyric
- ベストアンサー率34% (417/1203)
#1です。 ちなみにHead Quaterで調べた所、 「○○の本部を置く」となっていました。 本社だけを表すのでしたらHead Officeでよいのではないかと思います。
お礼
ありがとうございます。 ご紹介の辞書みさせていただきました。 「○○の本部を置く」の次の行は head・quarters ━━ n. (pl. ~) (pl.) 本部, 本営, 司令部; 本拠, (会社の)本社. となってました。 本社でもいいようですね。 Quarterがなぜ本社なんだろうなあ。
- Lyric
- ベストアンサー率34% (417/1203)
Head officeで間違っていないと思います。 念の為に調べた所、本社はthe head officeになっていました。
お礼
ありがとうございます。 the head officeは間違ってないのですね。 quarterは部署という意味があるようですが、 他はすべて「1/4」なのですが、 どういう事でこれだけ部署なんだろうなあ。 まあいいんですけど。
お礼
ありがとうございます。 OKです!。よくわかりました。 4つに分けると地区になる。 で、もう「地区」という意味の時点で1/4という意味は希薄になっている。 地区から宿舎的な意味や部署的な意味に連鎖されクォーター=部署。すでに1/4とは関係なくなっている。