• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文、そして英会話学習について質問です。)

How to Improve English and Overcome Language Learning Challenges

このQ&Aのポイント
  • Learn how to improve your English and overcome common challenges in language learning.
  • Understand the difference between spoken and written English and how it can impact your language skills.
  • Discover strategies used by successful language learners during their study abroad experiences.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>「アメリカ人が話しているから」という理由で、文法等を気にせずその言葉をコピーしているからすいすい頭に英会話が入っているのでしょうか? 「すいすい」とはいきませんが、言葉をコピーするという感覚には結構近いですね。 というか私は基本的に日本で出版されている日本人の英語教師が書いた日本人のための英語教科書や英語参考書 (English, of the Japanese, by the Japanese, for the Japanese と勝手に思ってますが)は信用しません。(というか信用しなくなりました) あなたの経験に似たような経験は私にもあります。昔は受験英語大好きっ子だったんです。(というかそれが英語と思っていた) ところが留学してみたら周りの人がなにを言ってるのかさっぱりわからない。 紙に書いてもらったら、簡単な単語の羅列で「あんだけやって来たのにこんなのもわからないのか」と暗澹たる気持ちになりました。 ある日バスに乗ってまして、その日はちょっとお尻が痛かったんですね。で、このまま立っていようと思っていたんですが、 黒人の女性が空席を指さして、Wanna have a seat? みたいに言ってくれたんです。 そのとき「いえ、立ってるほうが座っているよりも楽ですから、結構です」と言おうとして、 Thanks. But I am easier when I am standing here than when I sit down the seat. とか長々と言ってしまったんです。(今書いていて超恥ずかしいですが) そのときの彼女の顔が???になったのをハッキリ覚えております。(まあ、発音もひどかったせいもあるんでしょう) 後日、その話をルームメイトにしたら爆笑されまして、お前、会話でそんなくどくど長ったらしく言う訳無いだろう、と。 じゃあ、君だったらどう言う? と聞いたら、(出来れば読む前に質問者さんも考えてみて下さい) I'm more comfortable standing. 愕然としました。 そのような経験がいくつかあって、日本で使ってた参考書はダメだな、と。(だって、こんな表現を載せてる本って無いでしょう?でもこれがReal Englishです) また、逆にアメリカで使われている日本語のテキストも見ると、あいさつで、「今日はさようなら」とか「こちらこそ、ごきげんよう」とか書いてありました。 これ変ですよね。文法どうのと言う前に、「ごきげんよう」なんて普通の日本人だったらまず使わないでしょう。(相当頻度が落ちるはずです) 教科書に載ってる表現って洋の東西を問わず、「どこか変」なんです。 (文法事項の解説を優先させて、自然さ、流れを犠牲にしているように感じられます) >「書き言葉」と「話し言葉」を「全くの別物」と捉えているから 上記のような経験があったので、意識して「話し言葉」を収集するようにしました。街で出会った表現、テレビや雑誌で見かけた表現で 「これは日本人脳じゃ絶対出てこないだろう」という、まいった、上手い言い方(ネイティブさんからしたら「当たり前」の言い方でしょうが)をできるだけ収集することに努めました。 (I'm more comfortable standing. もその中の一つです) アメリカに今居らっしゃるんでしょうから、参考までに申し上げますが、私は子どもを対象にしたComic Books を買って、セリフをノートに書き出して覚えました。 Archie Comics というシリーズです。(日本人ならサザエさんを誰でも知ってるように、アメリカ人なら誰でも知ってます) http://www.archiecomics.com/index.html 子供向けとあなどれないです。目からウロコの表現ばかりです。日本の中高で英語を担当している教師がこのセリフを英語に直してみろと言われて果たしてちゃんとできるか、ですよ。 あと、セリフを丹念に書き写していると、時制、冠詞、単数複数、句動詞など、一般に日本人が苦手としているところがかなり克服できます。 そりゃそうです。だって「正しい、日常英語」なんですから。 英語は、英語のネイティブさんが同じネイティブさんに向けて書いた、話した、「正しい英語」で学ぶのが何より大切だと考えます。 逆に教科書に載ってる表現の方に不自然なものが多いのですから。 今、留学されているなら、その環境は非常に貴重だと思います。現地で聞こえる英語が本当の英語なのですから、それをしっかり身につけられた方がいいと思います。 とりとめもないことを書いたので求めている回答になっているかどうか不安ですが。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

すみません。ANo.1 に 「目的語が2つ」 と書いてしまいました。間違いです。 おそらく S + V + O + C の構文だろうと思います。 まさか、会話をするに際してそんなことを考えながらやる人はいないだろうとは思いますが・・・

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> I want to get improved my English. 目的語が2つ。それぞれの位置を逆にすればいいのでは?  → I want to get my English improved.

関連するQ&A