- ベストアンサー
英語を日本語に訳してください。
中学生時代にあきらめた英語を今から(10年以上は経ってます・・・)勉強し直そうと思い、通信講座のテストと格闘しています。辞書を引きながら訳してみたのですが、全然意味の分からない文になってしまいます。助けてください。宜しくお願いします。 It is one thing to work for money.It is quite another to have your money work for you.Which approach sounds more appealing?The latter,of course,but what product represents the best investment?Stocks?Bonds?Treasury bills?Maybe,but perhaps not,depending upon your tax bracket.Although these instruments are profitable,incom from them is taxable.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
miya0509さん、はじめまして。 中学時代にあきらめた英語を、10年以上経ってからもう一度やってみようというのはスゴイですね。 miya0509さんから勇気を貰った気がします。その感謝の意を込め、僕なりにきちんと書いてみます。 というのは、載っていた英文ですが、これ、率直に言いますけど“けっこう”難しい講座ですよ~。 ビジネス英語特有の「可能なまでに余計な単語を削ぎ落とされた」かなり高度な英文です。 イメージとしてはTIMEやBusinessWeekで使われるような一文です。 こんなに難しい英語だと、モチベーションが下がってしまうような気がしたので、激励も込めて書きますね。 まぁ、前置きはこれくらいにして…。 訳やポイントはhatsuhisaさんにほぼ同意します。ただ、「but perhaps not」のあたりで意味が通っていない ことを含め、全体的に訳の通りが良いように日本語として少し砕いて訳しました。 【A】 It is one thing to work for money. It is quite another to have your money work for you. 「お金を得るために働くことと、働いて得たお金を運用することは似ているようだが別のことである。」 この二文は「one~another」で意味的に繋がっているため、まとめて訳すほうが正しいです。 また、workという単語を「働く」と「運用する」の二つの意味に使い分けていますが、 お金を中心として単語を使い分けているところに、文章のオモシロミを表しています(極めて高度な文章です)。 【B】 Which approach sounds more appealing? 「どちらが良いと思うだろうか?」 訳としては、「approach」はあえて明示しない方がすっきりします。「どちらの手段(方法)」としても同じですが、 言わなくても通じるなら省いた方がこの英文の雰囲気に合います。ビジネス英語は、文章が短いことに最大の 価値を見出すからです。 【C】 The latter,of course,but what product represents the best investment? Stocks? Bonds? Treasury bills? Maybe, but perhaps not, depending upon your tax bracket. 「もちろん後者が良いに決まっているが、ではどんな商品が最大の投資に見合うだろうか? 株だろうか?社債?それとも国庫証券? 税率区分によって変わってくるので、確かなことは言えない。」 「represents」は「相当する」という意味に解釈すべきですが、日本語では「投資」に対しては、 「見合う」という言い方をする方が一般的なので、そのように訳出しました。 末文ですが、これが最も頭を悩ませる文章でした。まず、「Maybe」ですが、英語圏でmaybeと使われるときは、 大抵「責任のない言い方」で使われます。下記のリンクでも言われておられますが、その実現度はかなり低い。 また、「何が良い商品か?」と自問しておいて、その質問に答えてはいません。つまり、「そんなことは答えられない」 というスタンスが文章の裏に隠されているわけです。だからmaybeを使うわけです。 更に続けて「but perhaps not」と言っています。「perhaps」は「maybe」よりもまだ可能性があります。 Perhaps, I will go..たぶん行くよ(あ、来てくれそうだな)) Maybe, I will go.たぶん行くと思う(あ、コイツ来ないな…) みたいなニュアンスです。その「perhaps」を否定しているわけですから、depending~については「良く分かんないよ」 と言いたいわけです。 【D】 Although these instruments are profitable, income from them is taxable. →これらの債権は利益をもたらすが、それらによって得られる収入は課税対象となるからだ。 「instruments」は確かに「手段」みたいな訳が多いのですが、この場合「これらの」と限定されているので、 株や社債、国庫証券をまとめて表す単語に置き換える必要があり「債権」としました。英文で言いたいことを汲み取り、 それを日本語として通じる単語に置き換える必要がある訳は、はっきり言って大学入試並みの難易度です。 話が逸れますが、僕は社会人入試を受けたことがありますが、それくらいのレベルの文章です。 あと、最後を「~からだ」としていますが、英語にはbecauseなどはありません。ですが、自分で質問しておいて、 結局答えは分からないとしているわけですから、「どれが良い?」→「はっきり言えない」→「~だから(はっきり言えない)」 と流した方が、日本語の意味的に通りやすいと思ったからです。一連の訳を並べて読んでみると、すっきりした訳になっていると思います。 すごく長くなりましたが、ご参考になれば幸いです。頑張って!
その他の回答 (3)
- boxer1
- ベストアンサー率35% (99/278)
お金のために働くのは、1つです。 お金をあなたのために働かせることは、全く別です。 どちらの方法が、より魅力的でしょうか? もちろん後者、しかし、どの商品が最も良い投資でしょうか? 株? 公社債? 財務省短期証券? たぶん、いや、 おそらく、あなたの税の区分で違います。 これらの証書は有益ですが、それらからの所得は課税されますからね。 ちょっと、時間がかかりすぎました。
お礼
ありがとうございます。時間かかりました?私の英語力が初級過ぎて、どのくらいの難易度の文なのかもよくわからなくて。感謝です。
- hatsuhisa
- ベストアンサー率50% (36/71)
自己流で訳してみました。 ●「It is one thing ~ work for you」の二文は対応しているので一括りに。 ●「have+~+……=~を……(の状態)にする」 ●「work=役に立つ・目的通りに動く」 ●「but perhaps not」は独立した部分と解釈。 ●「depending upon=depending on=~次第で、~に応じて」 ●最後の行の「incom」は「income」のうち間違いと解釈。 >>お金のために動く事と、自分の為にお金を有効に動かす事は全く別のことです。どちら(のアプローチ)がより魅力的でしょうか? 勿論後者でしょう。しかし、どの品が最もよい投資になるでしょうか。株? 公債? それとも国庫証券? 多分、ただし違うかの知れないが、あなたの税率区分によるでしょう。これらの手段は有益ではありますが、それによる収入には課税対象なのです。 こんなところでいかがでしょう。
お礼
ありがとうございます。訳だけでなく、ポイントまで教えて頂いて。文を区切る位置、素人にはとっても難しいのです。ほんと、助かりました。
- syu-hikaru
- ベストアンサー率29% (22/75)
それは金銭用に働く1つのものです。それはあなたのためのあなたの金銭仕事を行う全く別のものです。どれ、接近する、もちろん、より多くのappealing?The後者を鳴らす、しかし最良のinvestment?Stocks?Bonds?Treasury bills?Maybeを表わすどんな製品、しかし恐らく、ない、あなたの税率等級に依存することこれらの道具は有益ですが、それらからのincomは課税可能です。 下記のHPでこうなりました。よくわかりません...
お礼
ありがとうございます。ほんと、よくわからないですよねぇ。参考URL、便利そうですね。利用させて頂きます。
お礼
ありがとうございます。こんなに丁寧に、分かりやすく説明して頂けるなんて感激です!! TOEICの入門・初級コースの講座を受けているので、そんなに難しい文だとは思わなくて、全然訳せない自分にちょっと落ち込んでいました。 1つの文章の中で、”work”を使い分けるなんて思いつきもしませんでしたし、言わなくても通じる単語は訳さなくてもいいんですね。 ”maybe"と”perhaps"にそんな違いがあることも教えて頂いててよかったです。少し英会話が出来るようになったら海外旅行に行って、外人さんにバンバン話しかける予定なので・・・。こちらは90パーセントくらいのつもりで”たぶん”と言ってても、相手がそう受け取ってくれてないなんてことになりますね。 英文で言いたいことを汲み取り、日本語に訳せるようになるまで遠い道のりですが、がんばってみます。ありがとうございました。 またちょくちょく登場すると思いますので、宜しくお願いします。