- ベストアンサー
以下の英文の誤りを教えてください。
Manning's article on Nicolas Nickeby is the most dependable account and shortest guide to this difficult novel.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。タイトルを読み飛ばしていました。回答になっていませんね。失礼しました。申し訳ありません。誤りがあるとすると、 Manning's article on Nicolas Nickeby is the most dependable account [of] and [the] shortest guide to this difficult novel. の様に of と the が抜け落ちている事ではないかと思います。guide に対する前置詞は to だと思いますが、account 「説明」に対する前置詞は of だと思います。 訳に関しては、先の回答ぐらいではないかと思います。
その他の回答 (3)
- jpintexas(@jpintexas)
- ベストアンサー率24% (86/349)
>Manning's article on Nicolas Nickeby is the most dependable account and shortest guide to this difficult novel. Manning's article on Nicolad Nickbey is the shortest but the most credible/reliable guide to his difficult novel.
お礼
ありがとうございます。
- 97862
- ベストアンサー率23% (4/17)
accountとshortest guideは文法上、おかしいですね。 それで、直すと以下のようになります。 Manning's article on Nicolas Nickeby is the most dependable and easiest guide to this difficult novel among others.
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> ニコラス・ニクビーに関するマニングの記事はこの難しい小説への最も信頼できる説明であり、最も手短な案内である。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。