- ベストアンサー
至急英訳を教えてください!
業者さんに仕事をお願いしたのですが、その結果その仕事にかかる費用見積もりと実際の請求金額に大きな差がありました。そこで、 「作業が終わってから予算が変更されることが今後もあるのなら、こちらとしては安心してそちらに発注ができません。誤解がないように申し上げますが、今回の請求を支払わないと言っているのではありません。ただ、弊社の状況もご理解いただけるようお願い申し上げます。」 という文章を送ります。英訳お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカで小さな商社を営んでいる者です。 英語というよりもビジネスと言う観念からお答えしますね. 見積もりは一種の契約とみなされます. つまり、見積もりは単なる「想像上での金額表ではない」と言う事です. と言う事で、正式の見積もりをもう一度ご検討ください. サインがあり、但し書きがなく、事前に見積もりを上回る経費の承諾をそちらから受け取っていない場合は、一応見積もり以上払う必要がないとされます. もちろん、これは裁判沙汰になった場合の事ですが、この件は今回その業者に通達する必要がありますね. と言う事で、例文にその件を加えた文章を書いてみますね. もちろん、あなたの会社が絶対に払いたい、と言うのであれば、その部分を抜いてください. As we value our mutual understanding that the budgeting in our company is based on your formal quotation, we respect your firm understanding that we will be charged no more than the quotation unless otherwise we are informed in advance and you receive our confirmation to the increase. This means we may put ourselves in a position to deny honoring your invoices, if you are continuously indicating to us that your formal quotation is not valid in figures as we view as such you are unable to control the total cost to be within the quoted figure. We are not, however, indicating at this moment that we will not honor your invoice. But you are hereby informed of our stance on our understanding as above and request your confirmation as to your full understanding as well as your full explanation as to the portion of our obligation to the increased amount. として、理解を要求していると同時に、上回った分の支払い分担についてのコメントも要求しています. たしかに、上回った分が適度の物であれば、あなたの会社で負担する事も簡単でしょう. しかし、今後の取引を重要視しているとあなたの文章からお見受けしましたので、もし今後このような見積もりと違う金額を請求してきた時の理解と対応を今のうちに作りあげておく必要があります. あなたの会社のある程度はっきりした姿勢を示す事によって、この業者も見積もりに対しての確実性及び責任性をも要求している事にもなります. 布石をしておくと言う事もビジネスのうちで大切な事他と言う事ですね. お互いの理解を深める事によって、利潤の安定だけでなく気持ちよく協力し合っていける状況を作る事も、英語をとおしてビジネスをする、と言う事でもあります. 至急だと言う事ですが、間に合えばと思っています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
booboo33さん、こんばんは。 至急ということなので、できるだけ本文に忠実に分かりやすい英文にしてみます。 >「作業が終わってから予算が変更されることが今後もあるのなら、こちらとしては安心してそちらに発注ができません。誤解がないように申し上げますが、今回の請求を支払わないと言っているのではありません。ただ、弊社の状況もご理解いただけるようお願い申し上げます。」 If there is any possibility that the cost may be modified after all the work is completed, we cannnot trust you and give an order without any anxiety. コストが、仕事が完了したあとで修正される可能性があるのでしたら、 我々は安心して仕事を任せることができません。 Please don't get us wrong,but we do not say that we will never pay this charge. どうか誤解しないで頂きたいのですが、この料金を支払わない、と言っているのではありません。 Houever,we have to say that you should understand our circumstances and pay attention to. Thank you. しかしながら、貴社は、御社の状況をご理解いただき、ご注意いただきたい、と申し上げておきます。 ありがとうございます。 のような感じでいかがでしょうか。
お礼
お礼が遅れて申し訳ないです。大変参考になりました。ありがとうございました。
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
If you are unable to control the total cost to be within the initial estimate/budget, please be aware that this is a major concern to our company. We are not, however, saying that we will not pay against your invoice. But you should be fully aware about how this type of result is looked upon from our corporate viewpoint. どのような業種か分かりませんが、作業を遂行する途中で予算(見積もり)を上回る可能性があれば、普通その時に相談することになると思いますので、状況が今一つ理解できません。理屈ぬきで高いのなら企業として支払う必要はないような気がするだけです。リスク分担が分かりませんけど。
お礼
やはり企業として支払いを拒否することはできるんですね。 お礼のお返事が遅くなってすいません。参考になりました。ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなってすいません。大変詳しく、分かりやすい説明をありがとうございました。英訳としてだけでなく、「見積もり」というものがビジネス上どれだけの拘束力をもつのかについての勉強にもなり、また相手と仕事をしていく際のお互いの姿勢などもとても参考になりました。ありがとうございました!