• ベストアンサー

自分で言うのも何ですがを中国語訳すると

少し自分のことを自慢して、「自分で言うのもなんですが」と話したい時、中国語でどのように言えば良いですか? あまり日本人的なフレーズですかね(笑) 中国人ならここまで謙遜せず、ズバリ言いますかね、、、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.4

自卖自夸は王婆卖瓜の後につくことも多いです、、、、卖ーー売る 夸ーー誇る  自分のものを誇る  この言葉は古い物語が由来、  なんですが は 事柄をあえて定めずに言う表現ですか?あれと同じような表現ですか  もしそれなら 中国語にもそんな表現がありますよ  たとえば  那个人有点太那个了---あの人はちょっとあれですね   那个 是不好意思直接说那个人的坏话 的表现~~

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。自分で謙遜した言い方を覚えて中国語で多用するのも良くないのかもと思えてきたりしてます。使いすぎると嫌味になるかもしれませんね。

その他の回答 (3)

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.3

こんにちは、中国人の中にもすごく謙遜な人がいますよ~~ふふ 自分で言うのもなんですがってフレーズはたぶん中国語の不大好说吧。 有点开不了口 の意味に相当するかも。。 上記は中国人の私の考えですが。。ご参考まで

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。あまりこのようなフレーズが参考書などにも紹介されていませんので聞いてみました。中国人の方が言われるのですから確かですね。

  • liku888
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

敢えて言うのであれば、 「もし謙遜しないのであれば」と中国語で前振りするのがいいと思います。 「如果我不谦虚的话・・・・・」なら比較的なナチュラルです。 ご参考まで

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。今度使わせてもらいます。

  • kasamu
  • ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.1

自卖自夸了。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。自と自の間の文字は何でしょうか?文字化けしているみたいです。すみません。

関連するQ&A