日本語訳の添削と質問
前回に引き続き、童話シンデレラ(英文)を自分なりに日本語訳に直してみたので、添削と説明お願いいたしますm(_ _)m
■He had likewise, by another wife, a young daughter, but of unparalleled goodness and sweetness of temper, which she took from her mother, who was the best creature in the world.
男(彼)も同じように、別の妻との間にできた幼い娘がいた。その娘は世界で一番の女性であった母親から譲り受けた無比の優しさと可愛らしい性格の持ち主だ。
以下質問です(^_^;)
(1)↑英文を並び替えるとしたら「He had likewise, by another wife, a young daughter」を「He had likewise a young daughter by another wife」とだけ直して、あとはそのままで大丈夫でしょうか?
(2)↑英文の「but of ~」部分で、なんでbutが使われているのでしょうか?ofの存在する意味もわからないです( ; ゜Д゜)
(3)↑英文は1文なのに日本語訳が2文になってしまったのですが、これって良いのでしょうか?
長文になってしまいました:(;゛゜'ω゜'):
添削と質問が多くてすみません.....(・・;)
理系頭の英語が苦手人間なので、初歩的な質問になってしまったと思いますが、教えてくださると幸いです。