男→女→男と、二度性転換をして男に戻った人と、その彼と婚約した女性のインタビュー記事で、以下の部分が今ひとつよくわかりませんでした。ご教授ください。
女性のほうが答えているパラグラフなんですが、彼女の知り合いが二人の婚約を聞いて感想を述べ、彼女はそんなことに耳を貸さないと言っている部分です↓
‘I’ve had a couple of acquaintances who have questioned it, saying “I wouldn’t bother with him” or “That sounds a bit odd to me”, but I don’t listen.
2つめの感想(セリフ)に対して、I don't listenというのはわかるんですが、1つの感想の“I wouldn’t bother with him” がわかりません。
bother with で「~に悩む」と辞書にあったので、「私は彼のことで悩まないだろう=気にしないだろう」と解釈したのですが、そうなると彼女たちの婚約に批判的でないわけですから、そのあとのI don't listenと矛盾するので、解釈が間違ってるようです。どう訳せばいいのでしょうか? wouldもよくわかりません。
それとも、単に二人の知り合いがいて、一人は「気にしない」と言い、もう一人は「変だ」と言ったが、後者の意見は無視する、と言っているのでしょうか?
パラグラフ全体は以下のとおりです。
‘I’ve had a couple of acquaintances who have questioned it, saying “I wouldn’t bother with him” or “That sounds a bit odd to me”, but I don’t listen. I think people are frightened to be anything other than normal or what they perceive to be normal, but I love Charles and he loves me.’
Read more: http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1327554/Charles-Kane-sex-change--hated-Samantha-man-Now-hes-getting-married-So-fiancee-crazy.html#ixzz1CUGjfvaM
よろしくお願いいたします!
ps.
前回質問した際にベストアンサーを付け間違えてしまいました。これは訂正できないもんなんでしょうか?
>“I wouldn’t bother with him” がわかりません。
これは、If I were you, I wouldn't bother with him.ではないかと思います。「彼のことで思い悩みたくない」=「彼と関わり合いになりたくない」かと。
「(私だったら、)彼(=性転換を2度した婚約者)とは関わり合いにになりたくない。」ということを婉曲に言ったのでしょうね。
お礼
ありがとうございます! なるほど~。勉強になりました!