長文です; 英訳していただけないでしょうか?
上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、
英語が得意ではなく、全部を訳せません。
訳していただけないでしょうか。
Hi ○○
That is OK for me if we will be friends and not more.
But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the
“Laws of Attraction”
First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning.
So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive.
And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action.
And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste.
Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO!
Yours, ○○
お礼
めちゃくちゃ素早い回答ありがとうございます。 翻訳サイトかぁ・・・それも手だなぁ・・・ さっきOCNのサイト使ってみたらいろんな意味ですごい文章になっちゃったんですよね(笑) 別のサイトをいろいろあたってみます。ありがとうございました。