• ベストアンサー

長文ですが、英訳していただけませんか?

「世の中には様々な抑止力によって秩序を保っている。しかし、必ずしもそれは本当に平和の実現に繋がっているのかもう一度よく考え直して欲しい。その中でも、核抑止はあくまで「人の優しさを最後まで信じる」前提での理論に過ぎない。もし、戦争が起こって判断した結果、実際に使ってしまったら世界はどうなるのだろうか?核兵器が無くならない限り、常にこの問題は避けられないのだ。最後に、過剰に押し付けずに程々に保つことが中庸であり、バランスを取ろうとすると、返って過剰になり逆方向に向いて「信頼感」などを壊してしまうのだ。」 を、英語に自信のある方いましたら、英訳していただけませんか?  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

☆「英語に自信のある方」ではありません。少し和文を変えました。大体の和訳を添えておきます。 The world preserves its order through various deterrent forces. However, think twice about whether they really lead to the realization of world peace. Especially, nuclear deterrence depends on the belief in people's good will. If people should decide to use nuclear weapons in another world war, what would become of this world? This horrible question continues to exist until nuclear weapons are totally abolished. Lastly, the idea of moderate balance of nuclear deterrence tends to result in nuclear arms race. 世界は、様々な抑止力を通してその秩序を保っています。 しかし、それらが世界平和の実現に本当につなるかどうかについてよく考えてみてください。 特に、核抑止力は人々の善意に対する信頼に依存しています。 人々がさらなる世界大戦で万一核兵器を使うことを決めれば、この世界はどうなるでしょうか? 核兵器が全廃されるまで、この恐ろしい質問は存在し続けます。 最後に、核抑止力の適度の均衡と言う考えは、核軍備拡大競争に終わる傾向があります。

関連するQ&A