• ベストアンサー

「大人っぽくなったね」を訳すと?

半年会ってないホストシスターとその友達の写真を送ってもらいました。 私が知ってる彼女たちよりとっても大人っぽくなったと思います。 そこで、「みんな大人っぽくなったね」と言いたいのですが、 いい表現が見つかりません。相手は11歳前後の小学生。 何かいい言葉はありますでしょうか?? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

aiai_715さん、こんにちは。 >「大人っぽくなったね」を訳すと? 成長する、はgrow upですが、 しだいに成長して・・・になる、というのは grow (up) into ○○ という言い方がよいようです。 (例文) She has grown (up) into a fine girl. 彼女は次第に成長して、素敵な女の子になった。 相手は11歳なので、このgrow into a fine girlという 言い方をまねしちゃいましょう。 また、それを見て、私はおどろいたので、 I am very surprised to see you grouing up into such a fine girl! 私は、あなたがそんなに素敵な女の子に成長したのを見て 本当にビックリだわ! みたいな感じで、いかがでしょうか。

noname#5356
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 例文、いいですね。「素敵な子」っていう表現がとてもかわいらしくて いい感じです。最初、big girlっていうのが浮かんだんですが、 いや、これは変だ。って思ったんです。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.5

You all look so much more mature than the last time I saw you. ではいかがでしょうか。個人的には"grown up"はもっと小さい子の場合に使うかもしれません。その位の年頃の女の子たちは大人びて見えることを喜ぶでしょうし、"mature"は外見だけではなく精神的にも「大人になった」という感じが出ると思いますが…(実際に中身はまだ子供でも)。 同じ理由で、個人的には"fine girls"というよりも"fine young ladies"と言った方がいいと思います。 "see"と"meet"の事ですが、初めて会う時や待ち合わせなどの時には"meet"を使いますが、実際に「会う」事も"see"を使うのが普通です。写真で見たとしても、実際に会ったのであってもこの場合には"see"を使う方が適切だと思います。 I'm looking forward to meeting you. It was so nice to meet you the other day. I'm looking forward to seeing you. It was so nice to see you the other day. ごく普通に使われるのは下の文章ですよね。上の文章は「(初めて)会うのを楽しみにしている」「(初めて)お会いできて良かった」という意味として取れるのです。これが約束をして、という事でしたら I was so nice to meet up with you the other day. となり、この場合は"meet"を使います。これはオーストラリアでも同じのはずです。まぁ細々した事ですし、"meet"の方がしっくりするのであれば別にそれでも問題はないと思います。

noname#5356
質問者

お礼

解説を含めたアドバイス、ありがとうございました。 「見る」という表現は、いろいろな意味合いがあって、難しい言葉だな、といつも思います。 参考にさせていただきます。

回答No.4

Gです。 大人っぽくなったね、と言いたいとのことでしたので、fine girls(一人じゃないんですね)ではなく、young ladiesにしたのです. fine girlsのイメージがステキな、と私には感じられないんですね. ですから、他の形容詞を使って表現をしたのです. しかし、aiai_175さんが、fine girlsがいいというのであれば、それもいいのではないでしょうか.  また、sawとmetの違いですが、metでもかまいませんが、この場合、写真を見ていて、最後に「見た」時とは変わっていると言いたいわけですから、sawの方が自然で適切となる、と言う事なんですね. なお、6ヶ月見ないうちに大きくなったね、と言うのであれば、他の言い方を使う事になりますね. 例えば、 Wow, you really grew tall in 6 months!!として、6ヶ月間で、大きくなったね、と言って、tallを使い、bigとか、まして、fat等は使わないほうが良いですね.

noname#5356
質問者

お礼

再度の回答、ありがとうございました。 > fine girls(一人じゃないんですね)ではなく、young ladiesにしたのです.  Ganbatteruyoさんの回答で単数形となってたので、複数に変えました。 質問分にも書いてますが、相手はひとりではないので。。。 > 写真を見ていて、最後に「見た」時とは変わっていると言いたいわけ  今回は写真で彼女を「見ました」ので、see(saw)でいい訳ですが、 こちらも質問文に書いてますが、半年前は実際に「会ってる」ので、metがいいのでは、 と私は思いました。 別にケンカを売りたい訳ではありませんので、 そこはよろしくお願いします。

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 半年しか経っていないんですね. これが、9歳の女子から11歳の女の子と変わるということは(2年経って)大きな変わりです. このようなときの変わり具合を言う時に、つまり、ほんの9歳の女の子だったのが、もうすぐにティーンエージャーになるんだね、と言う時には、 You are indeed growning into a fine girl.と言う言い方はしますが、半年ではあまりにも短すぎるんですね. なぜか、と言うと、もちろん、grown intoと言うレベルの「発育」は半年ではまずない、と言う事、そして、それを言われる方としてみれば、チョット待ってよ、半年で、年を取った、なんていわないでよ、という感情をあげてしまいます. この感情を示すには、年のレベルが違いますが、日本の20の女の子に、半年経ったあと、「洋子ちゃん、大きくなったわね!」と言われたら、洋子ちゃんはどう感じるでしょうか. grow upと言うと、精神的に大人びてくると言うフィーリングが入ってきます. ので、ここでも気をつけなくてはならないところですね. upはないほうが良いですね. つまり、誉め言葉なのですから、相手の喜ぶ言い方をしなくては、相手も嫌味ととる可能性もありますし、また、「何よ、半年前にあっているじゃないの?」と言われてしまうかもしれませんね. 日本語でも同じですね. つまり、生きた使える英語とは、単に単語をくっつけた物ではなく、相手のフィーリングも考えてあげなくてはならない、と言う事なんですね. では、どうしたいいかというと、 I could not beleive my eyes when I saw your picture the other day! It's been only 6 months since I saw you last but you look now so nice and attractive young lady!!と言う感じで表現する事が出来ます. 11才頃では、young ladyとして、少し大人びているけど、少女さを振りまいている、と言うフィーリングがあるんですね. nice and attractiveと言う子供には付けにくい形容詞を持ってきて、「大人っぽくなったね」と言う表現を、単語ではなく、フィーリングで出しているわけですね. また、it's been only 6 months since I saw you last butと言う言い方をして、ほんの6ヶ月で、こんなにも大人っぽくなった、と言う事を言っておくわけですね. そして、最初に、I could not beleive my eyes when I saw the picture.として、信じられない!!!というフィーリング丸出しの言葉を投げかけるわけですね. と言う事で、同じようなフィーリングを伝える為に、 Wow, thank you for your picture! I was pleasantly shocked to see you have become an attractive young lady in only 6 months since I saw you last! 最後に会ったときからほんの6ヶ月のうちに魅力的な「お姫様」になったのを見て、うれしいのやら、ショックなのやら!! と言う表現も出来ますね. このshockedはsurprisedと言う単語も使えますが、両方とも、単独に使わずに、pleasantly surprised/shockedとして、嬉しい驚き、と言う表現をすることによって、ビックリして心臓が止まるかと思った、のびっくり、と区別をすることも、また、生きた使える英語の表現となります. 日本人として、母国語の日本語の表現の裏にあるフィーリングを感じる事によって、言われた言葉に対して、嬉しく思ったり、いやな気分になったりしますね. しかし、それを、そのまま、英語の単語だけを変えても、その裏にあるフィーリングを伝える事が出来ません. よって、単語ではなく、フィーリングを出すように文章を作っていけば、相手にも人間としてのフィーリングが伝わる、と言う事なんですね. ですから、もっと短い文章でこれをあらわすとしたら、簡単に、Thank you for you picture. It was so nice to see you becoming an attractive young lady!!と言う言い方をして、growing upではなく、becomingと言う言い方をして、になってきた、と言う表現ができるのですね. また、もう少し年を取ってきて、15-18歳くらいになれば、「成長期」と言う物が目に見えてくるわけですから、このときは、I'm so glad to see you growing into a real young lady!本当のヤングレディーに、と言う表現をgrowing intoであらわすことができるということですね. これで、相手が聞いて喜ぶだろうと思う女の子であって、「大人ッぽくなったね」と表現を説明させてもらいました. これが、男の子だったら、違う表現をしなくてはならないし、また、11歳と18歳では違ってきますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

noname#5356
質問者

お礼

解説も含めた回答、ありがとうございました。 私的にyoung ladiesよりも、fine girlsの方がかわいらしく 思うのですが、いかがでしょうか? あと、I saw you lastより、I met you lastの方が適切なような 気もします。 私がこの言葉を伝えたいと思っている子たちはアメリカではなく、 オーストラリアなので、ちょっと変わってくるかもしれません。 参考にさせていただきます。

  • slippinegg
  • ベストアンサー率36% (423/1150)
回答No.1

I am very glad to see you grow for some time. あまり洒落た言い回しが思い浮かばないのですが・・・ おっきくなったねー!!嬉しいよー!!くらいで・・・

noname#5356
質問者

お礼

早速のアドバイス、ありがとうございます。 いつもメッセンジャーでは話してるのですが、 写真を見るのは別れて以来初めてだったので、ホントに驚きました。 会えばもう私の身長なんて越されてることでしょう。。。 参考にさせていただきます。