- ベストアンサー
「love handles」 のことで
太って出っ張った腹のことを「love handles」と言うようですね。 love とか handle(の複数)とかでどうしてそういう意味になるのか興味が湧いて、 いろいろ想像をめぐらしたりもしたんですが、見当が付かなくて ... お分かりでしたら、よろしくお願いします。 --
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (9)
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.10
noname#247123
回答No.9
- mecc
- ベストアンサー率26% (11/41)
回答No.8
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.7
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.6
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
回答No.4
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.3
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
回答No.2
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.1
お礼
いつもありがとうございます。 #1、#5 のご説明で、いろいろな関連のお話も含めて教えていただいて、なるほどと大変良く理解できました。 ---- 少し具体的に裏話しますと、 ひとまず goo の英和辞典を引いてみた時に、 そういうのがしっかりヒットしたのは辞典としてはさすがとは思ったんですが、 『〔米俗〕 肥えて出っ張った腹[胴回り]』となっていて .. 和訳を書いた人が元の意味をちゃんと理解していたのか、 それとも説明センスの問題なのかは分かりませんが、 これだと、『前の方にポコンと出っ張った下っ腹』 をイメージしたりもしがちですよね。(自分の取違いを棚に上げて、なんですが。) で、なんでそれが handle で、しかも複数形なんだろうかと ... 後で家に戻ってから Macmillan English Dictionary を引いてみましたら、 『 (humorous) areas of fat at the sides of someone's waist 』 となってまして、これなら少なくとも ”おなかの前と横” を取り違えることはなかったんでしょうけどね。 ---- 実は、こういったセックス関連の言い回しに関して、一つおたずねしてみたい点が出てきたものですから、後で新規に質問をと思ってまして、お分かりでしたらその節もよろしくお願いいたします。 --