• ベストアンサー

「love handles」 のことで

太って出っ張った腹のことを「love handles」と言うようですね。 love とか handle(の複数)とかでどうしてそういう意味になるのか興味が湧いて、 いろいろ想像をめぐらしたりもしたんですが、見当が付かなくて ... お分かりでしたら、よろしくお願いします。 --

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 誤解がないようにまた書かせてもらいますが、この単語は、スタイルがいい人なら、前から見て、ウエストのところがきゅっとしぼんでいるはずの部分についている脂肪群のことを言うのですね. つまり、ズボンをはいてもは横からはみ出す分のことを言います. 丁度、両手でひとつずつつかめる(と言う事と聞き及んでいます<g>)と言う物です. ですから、脇と言うよりも、ウエストの部分なんですね. 人によっては、sparetireと言って、丁度、浮き袋を腰に巻いた状態を思い浮かべるようなもの、という表現もします. saddlebagsですが、これは、おしりの部分を言います. 丁度、くらにまたがせるバッグの形になっているからなんですね. つまり、洋梨の形と言ったら分かるかな. それが一つのバッグになります. 後ろから見るとその形が分かりますね. 二つあるから、saddlebagsと複数になります. 予断ですが、この、f-chanさんがおっしゃった一種の「求人広告」は昔からあるもので、普通の新聞の求人広告のある部分(classified ad)に載っている物です. 単に、交際したい人を探しています、から、セックスパートナーを探しています(そしてもっと変態者も)まで、いろいろです. また、それ専門のタブロイドも売られています. love handlesというと何か、いいもののように聞こえますが、ない人のほうが、性的魅力があると言うのも、何か矛盾しているような感じですね. <g>

mayapapa
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 #1、#5 のご説明で、いろいろな関連のお話も含めて教えていただいて、なるほどと大変良く理解できました。 ---- 少し具体的に裏話しますと、 ひとまず goo の英和辞典を引いてみた時に、 そういうのがしっかりヒットしたのは辞典としてはさすがとは思ったんですが、 『〔米俗〕 肥えて出っ張った腹[胴回り]』となっていて .. 和訳を書いた人が元の意味をちゃんと理解していたのか、 それとも説明センスの問題なのかは分かりませんが、 これだと、『前の方にポコンと出っ張った下っ腹』 をイメージしたりもしがちですよね。(自分の取違いを棚に上げて、なんですが。) で、なんでそれが handle で、しかも複数形なんだろうかと ... 後で家に戻ってから Macmillan English Dictionary を引いてみましたら、 『 (humorous) areas of fat at the sides of someone's waist 』 となってまして、これなら少なくとも ”おなかの前と横” を取り違えることはなかったんでしょうけどね。 ---- 実は、こういったセックス関連の言い回しに関して、一つおたずねしてみたい点が出てきたものですから、後で新規に質問をと思ってまして、お分かりでしたらその節もよろしくお願いいたします。 --

その他の回答 (9)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.10

ANo.#6です。 love handlesは、つかむハンドルみたいな事で意味がお分かり頂けたと思いますが、私はこれは抱き合う(相手の胴の周りに腕を回す)時につかめるから、そのようなスラングになったのだと思います。男性の方が背が高いのが一般なので、女性が腕を回すとちょうどそのあたりに手先が落ち着くでしょう。やや背中よりの横腹に贅肉がつきますよね。 又、向かい合って相手の胴の周りに腕を回す行為は、普通恋人同士のことでしょうから、loveが使われたのではないでしょうか。実際にそのような状況で、その部分をつかまれ、「最近、太ったんじゃない?」と言われる場面を映画で見た事があります。 従い、make loveとかエッチとは関係ないものと思われます。

noname#247123
noname#247123
回答No.9

私のアメリカ人夫も結婚当初からそういう状態でした。腹が出ているだけでなく、骨盤の上に、ちょうど、自動車のタイヤをはりめぐらした、というか、浮き輪を着用したみたいな脂肪の段が張り出していて、「女性がつかめるようにlove handleって言うんだ」と説明していました。それと、単に出っ張った腹(太鼓腹)だけを指すときは、「pot belly」と言います。

mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございました。 おたずねの経過とご報告は、#5 の欄でやや詳しく触れましたので、 よろしくお願いいたします。 ---- 「浮き輪を着用したみたいな脂肪の段」は、#5 でも触れていただいたように、spare tire と呼ぶようですね。 それと、太鼓腹については、bay window という言い回しもあるみたいですね。 --

  • mecc
  • ベストアンサー率26% (11/41)
回答No.8

Gさんへ いつもGさんの回答を楽しみにしている一ファンです。 >この理解が間違っていればご教示お願いいたします. 間違ってはないんでしょうが、わき腹、と聞くと、私は、ウェストのあたりを想像します。 正しくは(格闘技の定義としては)、違うんでしょうが、一般的には、 わき腹、と聞くと、ウェストのあたりを想像する人が多いと思います。 (友達数人にも尋ねてみました。) それに、ある日本人の方が書かれているメルマガでも、 love handle のことが、 >「愛の取っ手」じゃ意味がわかりませんが、性行為をするときに >この部分を手でつかむことから(そうですか?)わき腹(のぜい肉)のことを >こう呼ぶようになったようです。 と紹介されていましたが、違和感なく読みました。 以上、おせっかいでしたらすみません。

回答No.7

Gです。 わき腹とは、少なくとも格闘技の定義としては、体の横の、乳とウエストの間当たり、つまり、肋骨があるところ.  ウエストは、肋骨の一番下から、腰骨のあるところまで(つまり、皮膚の下に骨を感じさせないところ)だと思っています. この理解が間違っていればご教示お願いいたします. それによって、この質問の回答が変わってくる可能性がありますので、

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.6

ANo.#3です。 Saddlebagはちょっとしたの方かもね。 別の名称ですが、hip rollとかgrab handleとも言います。 美容整形のサイトなどを見ると分かりやすいでしょう。 ところで、脇腹ってウエストのことじゃないのですかね。

回答No.4

mayapapaさん、#2です。 もう一度検索見てきました。 #3おっしゃるように、男性に使われるのが一般的のようです。 私が見たページには、女性の写真が載っていたので、誤解しました。すみません。 そのページには、女性の写真つきで What I'm looking for・・・ (私が探しているのは・・・) のあと、 Hot Guy bet 19-26..very goodlooking, nice built , no love handles, sports minded, hot and wild のような文章が載っていました。 「私が探しているのは、19~26歳くらいの素敵な男性で、とってもカッコよくて、ぜい肉がなく、スポーツ好きで、ワイルドな・・・」 と続くみたいです。 なんかすごいですね。アメリカ版メル友募集!?みたいな。 日本の女性だと「ぜい肉のない人希望!」とは、なかなか書けないでしょうね。 ご参考までに。

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.3

Love handlesとは太って出っ張った腹と言うより、脇の贅肉を指す事が多く、又男性に使われる方が一般的です。実際にダイエットとか運動で腹を凹ませる事はできても、脇の贅肉はなかなか落ちないものです。両脇にある事から複数で使われます。Saddlebagsと呼ばれることもあります。イメージできますよね。鞍嚢です。サドルバッグ = 馬の鞍の両側につるす革袋。 健康器具の謳い文句は、 Firm Your Abs and Lose Your Love Handles! が多く使われます。Abs = Abdomen = 腹です。 又、下記を参照ください。 Definition: Unsightly fat that shows from the sides at the waist, usually on men. Example: I need to exercise more -- my love handles are growing! Etymology: Fat at the waist sometimes forms 'handles' or grips that a lover could grab and hold onto.

mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございました。 おたずねの経過とご報告は、#5 の欄でやや詳しく触れましたので、 よろしくお願いいたします。 ---- #11 で触れていただいた点については、 後で「研究社 大英和辞典 第7版」なんかも参照してみたんですが、やはり、「”性行為”に関係した言い回し」というのが当たっているんじゃないかと思います。 --

回答No.2

mayapapaさん、こんにちは。 色々面白い表現に着目されているんですね。 Ganbatteruyoさん、さすがですね。検索してみたら、ありました。 >太って出っ張った腹のことを「love handles」と言うようですね。 出っ張った腹というか、脇肉のぜい肉のことみたいです。 Hするときに、両手でむぎゅっとつかめるから・・?? みたいな感じで、愛する人にだけ触るのを許すから、とありました。 スレンダーな女性で、全然ぜい肉がない、と表現するときは no love handles などと言うようです。

参考URL:
http://www.ne.jp/asahi/little/kiss/english/english.htm
mayapapa
質問者

お礼

ありがとうございました。 おたずねの経過とご報告は、#5 の欄でやや詳しく触れましたので、 よろしくお願いいたします。 ---- 紹介いただいた「おもしろ英語表現集」は、なかなか楽しくまとめられていますね。 時間のある時に、ゆっくり読んでみようと思います。 --

回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 スラングですね. スラングの説明でどうしてそういうのか、と言うのは、普通難しい物なんですね. 元の意味を持たないことが殆んどですから. しかし、この場合は、分かり易いんですね. make loveと言う意味はお分かりですね. handles(複数です)と言う事は、しっかり手綱のように持つ/掴むものですね. と言う事で、make love の時に、両手でしっかりつめる物、と言う意味からきています. 雑学でした. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。