- ベストアンサー
Gagingの意味。
In Bed With Madonnaという映画の中でマドンナが仲間と談笑しているシーンで「I'm gaging.」と言っていますがこれはどういう意味なんでしょうか。またアメリカでは一般的に使う表現なんでしょうか。教えて下さい。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分、吐きそうだという口語ですね。その場面を見ていないので断言できませんが。アメリカではふつうに使う口語です。もともとは、さるぐつわをはめるとか、口止めをするとか言う意味です。それがingがついて、窒息の擬音をまねた言葉で、吐きそうといういみになるようです。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 このシーンがどういうものか分からないですが、この表現をしたときには、吐き気をもようすというよりも、笑いすぎて、息も出来ない! やめて!と言う時に使うんですね. げらげら笑っている状況であったら、この意味で使われたと言う事です. I'm gagging.とgが4つあります. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
お礼
いつも有難う御座います。良く分かりました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
beaurahさん、こんにちは。 >「I'm gaging.」 #1さんおっしゃるように「吐きそう」という意味もあるようです。 gagingは、動詞gagからきています。 gagは、名詞で、「さるぐつわ」とか「ギャグ」「冗談」などの意味もあります。 gagは、動詞で「・・にわるぐつわをはめる」「・・の言論を抑圧する」 「ギャグを言う」「吐き気をもよおす」 などの意味をもちます。 ここでは、「これは冗談よ!」みたいに言っているのかも知れません。 マドンナが笑いながら笑顔で言っているとしたら 「これはギャグなのよ」みたいな意味が近いかなと思います。 もし、気分悪そうな顔で、いかにも具合悪そうだったら 「吐きそうなのよ・・」かも知れませんね。
お礼
有難う御座います。確かにこのシーンでマドンナは、自分で自分の首を絞める振りをしながらI'm gaggingと言ってました。良く分かりました。