• ベストアンサー

英文添削をお願いします

以下の日本語を英訳してみたのですが、おかしな点、改善点等ありましたら宜しくお願いします。 「貴方はとても優しい人ですね。  本当のことをいうと、貴方の旅行を台無しにしてしまったのではないかと不安だったのです。  だから貴方の言葉や気遣いをとても嬉しく感じています。」 You've been very kind. To tell the truth, I have been anxious about if I spoiled your trip. Therefore, I am delighted to your words and thoughtfulness.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

"You've been very kind."・・これだと「あなたは今までずっと優しくしてきてくれた」というような、長期間の評価になってしまうと思います。前後の内容からも、今回の話に言及している様なので、"You are so kind."でいいと思います。 "I have been anxious"だと、不安が今もずっと続いている状態になると思います。そうではなく、不安が続いていたけど今は安心・・なら、"I had been anxious"か、単に"I was anxious"(その場合、if以下は大過去で)の方が妥当なのではないでしょうか。 完了形もろもろの使い方を、改めてさらい直してみた方がいいかもしれません。 あと、単語の意味・使い方に自信があるならいいですが、anxious→worry、delighted→glad, happyなど、単純な単語を使った方がより確実かもしれません。相手に解り易いという意味でも、使い方を誤らないという意味でも。

atoropos3
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 文法の中でも特に時制に関する部分はずっと苦手で… もし良い教材やHPをご存知でしたら教えていただけると嬉しいです。 単語もgldfishさんの仰るように無理をせず単純な言葉を使った方が良さそうですね!

その他の回答 (1)

回答No.2

親しさにもよると思いますが、今私が思いついたのはこんな感じです。 omg you're so nice... actually i'd been worried that i might spoil your trip. i appreciate your words and thoughtfulness. 文法についてはNo.1さんの仰ってる通りなので語彙についていえば、優しいはnice、本当のことをいうとはactually が自然だと思います。

atoropos3
質問者

お礼

添削ありがとうございます。 「優しい」「本当のところをいうと」は辞書で調べてみても どういった表現が良いのかしっくりこない部分だったので ninaliza82さんからアドバイスをいただき助かりました!

関連するQ&A