- ベストアンサー
「ナチュラルに恋して」 の英訳 part2
数時間前に同じ質問をさせて頂いたのですが 主語と述語がよくわからない、とのご指摘を 頂きましたので、再投稿させていただきました。 前回、回答頂きました、enna2005様、marbleshit様、 debukuro様、ありがとうございました。 ナチュラルに恋して、というのは、私の解釈では 恋する異性に、自分のことを愛して欲しい、 自分に恋して欲しい、そういう意味だと思います。 こういう場合、「ナチュラルに恋して」の英訳はどうなりますでしょうか? 何度も申し訳ありません。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あぁ、そういう意味合いだったんですか、ナチュラルな恋愛をしよう、ではないのですね。 単純ですが、 ナチュラルを使うのであれば、love me naturally でしょうか・・・ でもなんか変えたくなりますね。 Fall in love with me naturally Be in a natural love with me. natural を casual にして 気取らずに、という感じでもいいのかな。。。とかも思います。 私としては natural と love がどうしても一緒ではしっくりとこない感じがありまして。。。 casual は お手軽な感じを出すので、良くないのかなとも思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
( You've got to ) love me for what I am. がまさに打ってつけでありましょう。
質問者
お礼
2度目の回答、ありがとうございました(*^_^*)
お礼
2度のお助けに、何通りもの回答、ありがとうございました(^^)