• ベストアンサー

I love youをビジネスで使うってどう意味ですか??

ビジネスで I love youに対し、”こちらこそ”は、使える?と、聞かれました。 ビジネス英語は知らないし、意味がわからなくどういう意味か聞いたら very nice to meet you (new business worker) kochira koso と、言いました。 ビジネスでのI love youは、お会いできてうれしいですという風に使われているんですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

私も#1さんに賛成です。 ビジネスで「I love you.」を使うとしたら、唯一考えられるのが、こんな例。ある程度気心が知れてきた相手が、ビジネス上、こちらにとって非常に有利になるよう働きかけてくれたりした場合に、「ええ? そんなことしてくれたの? やあ、ボク、うれし~!」というニュアンスで「I love you.」を使う場合などです。 しかし、それとて、ビジネスライクな表現ではなく、ビジネスとはいったん離れて、砕けた言い方をわざわざしているわけなので、返事も砕けて「あたしも、うれし~ですぅ!」と言うのが自然なので、やはり「watasi mo!」と答えるよう教えるのが無難でしょう。 ちなみに、英語では「Very nice to meet you.」と言われたら「Me too.」と答えますが、「I love you.」と言われても「Me too.」と答えるので、日本語でも両方の場合に「こちらこそ」が使えるのか知りたかったのかもしれません。 いずれにしても、その人が言おうとしていることは、ちょっとナゾ。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは ビジネスでのI love youではなさそうですね。 >ちなみに、英語では「Very nice to meet you.」と言われたら「Me too.」と答えますが、「I love you.」と言われても「Me too.」と答えるので、日本語でも両方の場合に「こちらこそ」が使えるのか知りたかったのかもしれません。 きっとこの通りだと思います。 アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

I love youというのは、ひょっとしてI love to ~(~するのが大好き)、またはI'd love to ~(ぜひ~したい)の聞き間違いということは、ないでしょうか。 例えば、I'd love to meet you.であれば、「ぜひあなたにお会いしたい」という意味ですから、「こちらこそ」でいいと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは はい、toではなくyouでした。 回答ありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

ビジネスの場面で I love you. は無いんじゃないですか・・・・。 世界は広いのでそんな文化があるかどうかわかりませんが、英語で new business workerに I love you. は言わないです。 家族や、親しくて大事な人(場合によっては同性の友人含む)などに使う言葉でしょう。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 私も初めてききました。 やはりI love youビジネスの場ではですね。 アドバイスありがとうございました。

  • new_hope
  • ベストアンサー率49% (513/1032)
回答No.1

I love you って言われたことに「こちらこそ」って返事するのが、 日本語の使い方としていいのかどうか聞かれたのでは? 例えば日本人は、初対面の時の挨拶はこのように習うと思います。 「お会いできて光栄です」→ nice to meet you. 「こちらこそ、お会いできて光栄です」→ nice to meet you, too. 外国人はその逆に習うわけですよね。 nice to meet you, too → 「こちらこそ、お会いできて光栄です」 しかし、ほとんどの日本語初心者は全文を覚えきれないので、ずっと英語で一部の単語だけ日本語訳を丸暗記して使う人が多いです。 例えば「very nice to meet you, コチラコソ」なんて感じで、"too"の意味だけ「こちらこそ」と覚えます。しかし、いつでもtooが「こちらこそ」と訳せるわけではありませんよね。 例えば、I'm hungry.に対して使う場合のtooは、 Me too. →「私も腹減ってる」とか She is hungry, too. →「彼女だって腹減ってるよ」 という意味で、「コチラコソ」にはなりません。 きっとそれが不安で "I love you"に対して"I love you, too"と日本語で答えるとき、「kochirakoso」でいいのかどうか聞いたのだと思います。 私は、「こちらこそ」よりも、「僕も」とか「私も」のほうがいいと思います。「こちらこそ」って言う人もたまにいるかもしれませんが・・・。 ちなみに全て想像ですので、見当違いだったらすみません。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは >ほとんどの日本語初心者は全文を覚えきれないので、ずっと英語で一部の単語だけ日本語訳を丸暗記して使う人が多いです。・・・ ここすごくわかります。日本人の場合もそう思います。 そうですね、そのような不安があったのにも、納得できます。 アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A