- ベストアンサー
資本減価償却と税務上の処理について
- 管理者によって行われる主観的な減価償却費用の代わりに、均一な減価償却控除が適用され、損益計算書上の一部の費用となっている特定の規定は、損失が明確にされるまで税務上の費用として認められません。たとえば、不良債権の積立金を増やすための費用は、債権が不良として認識されるまで認められない場合があります。
- 税務処理においては、主観的な減価償却費用の代わりに均一な資本減価償却が適用され、損益計算書に表れる一部の費用は、損失が発生するまで税務上の費用として認められません。たとえば、不良債権の積み立てによる費用は、債権が不良として認識されるまで認められない場合があります。
- 税務処理では、経営者による主観的な減価償却費用の代わりに一律の資本減価償却が適用され、損益計算書に表示される一部の費用は、損失が発生するまで税務上の費用として認められません。たとえば、不良債権積み立てによる費用は、債権が不良として認識されるまで認められない場合があります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a uniform capital allowance: uniform はひとまず置いて capital allowances の意味を調べると、「資本控除」 とありました。「税金計算前に、企業の利益から差し引かれる金額」 → http://ejje.weblio.jp/content/capital+allowances the subjective depreciation charge: これも、subjective はひとまず置いて、depreciation charge を調べると 「減価償却費」 とありました。「収益に対して定期的に請求される金額」 → http://ejje.weblio.jp/content/depreciation+charge provision: 引き当て (借方、負債) charge: 借方記入 (負債) loss account: 損失勘定 > a uniform capital allowance is substituted for the subjective depreciation charge 一定の資本控除は、架空の減価償却で置き換えられる > certain provisions that appear as a charge in the profit 利益に充当されているように見える負債 > and certain provisions [ that appear as a charge in the profit ] and loss account そして、利益として充当されているように見える負債や損失勘定 > ... are not accepted as an expense for tax purposes until the loss crystallises ・・・は、損失が明らかになるまでは (明白になるまでは) 税金に充当する経費として認められない (承認されない) > a charge to increase the doubtful debts provision may not be allowed 疑わしい負債勘定を増加させる充当金は認められない > until the debt is recognised as bad 借り入れが悪性のものであると認識されるまでは 何とかつなぎ合わせると、 「たとえば、一定の資本控除を経営側のでっちあげた架空の減価償却で置き換え、利益として計上されているように見せている負債や損失勘定や損失勘定は、損失が明らかになるまでは税金に充当する経費として認められない。例をあげると、借り入れが悪性のものであるとの認識がなされるまでは、疑わしい負債勘定を増加させる充当金は認められない」 実をいえば、会計とか経理とか簿記とか、そういう商業的なものの知識が皆無ですので、どの程度まともに訳せているのか、まるで分りません。自分で訳しておいて、意味がさっぱり分りません。笑われるかもしれませんが、間違った訳であれ、何かヒントにでもなればと思い投稿する次第です。
その他の回答 (1)
- xix00
- ベストアンサー率2% (1/40)
丸投げは駄目ですよ。どこが解らないのですか。
補足
自分で訳してみると たとえば、統一資本引当金は経営者によって作られる主観的なdepreciation chargeに取り替えられえる。そして、損益計算書(勘定)に費用として表示される、ある引当金は損失(減損)が明確になるまで税金目的には認められない。たとえば、はっきりしない負債引当金を増やすための引当金はその負債が悪いと認識されるまでは許されないだろう。 となりました。 上記の訳でお分かりのとおり訳してみても意味がわかりません。 とくに何回かでてくるchargeをどう訳せばいいかなどがわかりません。
お礼
ありがとうございます。 だいぶ参考になりました。 おかげさまでなんとなく意味がわかるようになりました。