- ベストアンサー
これはきまりきった表現方法なんでしょうか?
これはどのように訳したらよいのでしょうか? 辞書を引いたのですが分かりませんでした。 もしかしたら、きまりきったフレーズなのでしょうか? 1 Do not be so sure. 2 Why would not I be? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202494
回答No.1
Don't be so sure. (何で判るのよ?) Why wounldn't I be? (どうしていけない訳?) という省略形で男友達同士の会話の中で聞きます。相手の言うことにちょっと突っかかる感じですね。ムカッと来た時にも使います。 私は直接言われたことはないですし使うこともない言い回しです。というのは、目上の人や、大人に対しては、失礼な言い方だから。 例えば、 何回か失敗したことをもう一度やってみる時に、 B: Are you going to repeat the same thing all over again? A: Why wouldn’t I be? A: It’s going to be all right this time. B: Don’t be so sure. ご参考まで。