• 締切済み

英訳の歌詞です。お願いします!

バンドで使う歌詞です。 自分で訳してみたのですが、ニュアンス的に伝わるか教えてください! 僕は前に進むよ 昔の後悔だって今はきっと思い出になると信じて 新しいスタートはいつだってできる また新しい明日へ  I adavance to the future the regret of old time is believed to become memories surely now a brand new start can be done at anytime i go to new tomorrow 最初の先に進むよは未来へ的な意味です。 お願いします!

みんなの回答

回答No.1

the regret of old time is believed to become memories surely nowは、おそらく「私が信じる」のではなくて、「昔の後悔は思い出だって事になっている。(みんなに当然と信じられている。)」というニュアンスだと思います。 その他の部分は適切に表現されていると思います。

関連するQ&A