- ベストアンサー
至急・英訳お願いいたします。
ありがとう、履物は今回ブーツとフラットパンプスを持って行くよ。 その寒さが想像つかないよ。 寒くて堪えられなかったらそっちで買うね。 仕事が終わったら羽田空港へ向かいます。 多分バタバタしてメールできないかもしれない。 だから心配しないでね♪ 着いたら連絡するね。 準備完了!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ありがとう、履物は今回ブーツとフラットパンプスを持って行くよ。 Thank you [for asking]. About footwear I will take boots and flat pumps with me this time. その寒さが想像つかないよ。 寒くて堪えられなかったらそっちで買うね。 I can't imagine how cold it would be. If I feel too cold to stand it, I will buy one there. 仕事が終わったら羽田空港へ向かいます。 多分バタバタしてメールできないかもしれない。 だから心配しないでね♪ When work is over [When I finish my work], I will go to Haneda Airport. Probably I will make a fuss and may not e-mail you [may not send you e-mail]. So don't worry.♪ 着いたら連絡するね。 I will contact you when I arrive. / I will get in touch with you as soon as I arrive. 準備完了! I'm all set! / I've taken care of everything.
その他の回答 (1)
こんばんは~お急ぎのようなので調べました。 翻訳を使いました。 http://www.excite.co.jp/world/ ←これで翻訳しましたよ。 Thank you footwear takes boots and flat pumps this time. The cold attaches and the imagination doesn't attach. When it is cold and it is unbearable, it buys it in that. When work ends, it faces Tokyo International Airport(Haneda). It is not likely to be able to E-mail by noisily doing perhaps. Therefore, worry [naidene] ♪. It reports when arriving. Preparation completion.
お礼
お礼が大変遅くなり申し訳ありません。 ありがとうございました。
お礼
saysheさん お久しぶりです。 いかがお過ごしですか? お礼が大変遅くなり、すみません。 無事に帰国しました。 今回のこの旅が最高のものになったのもsaysheさんのおかげと言っても過言ではありません。