- ベストアンサー
英語でどう訳せばいいですか?
”日本語教員養成課程”は英語でなんて言いますか?専門的な用語で教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 >日本語教員養成課程”は英語でなんて言いますか? (大変申し訳ありませんが、回答を利用させて下さい。) >Japanese teacher training course #2の方の回答ですが、一昔前だったら「日本語の先生の養成過程」だと誰も思うでしょうが、国際化した現在では「日本人教員を養成する過程」だと解釈できるケースも多いと思われます。確かに、以前は「英語教員養成過程」を、English Teacher Training Course と呼んでいました。 >Japanese Language Teacher Training Program #1の方の回答です。今度は、Language がついていますから、「言語教員」の養成過程だということはすぐ分かります。でも、「日本語の教員養成過程」と「日本人の言語教員の養成過程」の二つの意味に取れる可能性はあります。 また、Program の意味は、予定(表)、計画、催しの感じなので、やはり Course の方がいいと思います。Program だと、 講義要目、学習計画、カリキュラムの感じになるでしょうから。 ですから、 →Japanese-Language Teacher Training Course と、ハイフンを入れれば、「日本語の教員」と間違いなく理解されると思います。 あるいは、 →Japanee Language Teacher-Training Course としても、「日本語の教員養成」と理解されると思います。 だめ押しするなら、 →Japanese-Language Teacher-Training Course とすればいいと思いますが、ちょっとうっとうしい感じがしますね。 私のお薦めは →Japanese-Language Teacher Training Course ですね。これなら、誤解はまず無いでしょう。 では。konkichi
その他の回答 (4)
- konkichi
- ベストアンサー率45% (94/206)
すみません。konkichi です。 一つ書き忘れたことがあるので、追加説明させて下さい。 私の言いたかったことは、 Training Course for Teachers of Japanese Training Course for Teachers of the Japnese Language のことですが、「日本語教員養成課程」はいわば固有名詞ですから、その英語表現はその機関、組織(おそらく大学)が採用している英語表現に従うしかありません。私の前回の回答は、一般論ですね。 蛇足でしたね。ご参考になれば幸いです。 では。konkichi
- konkichi
- ベストアンサー率45% (94/206)
すみません。konkichi です。 一つ書き忘れたことがあるので、追加説明させて下さい。 私の言いたかったことは、 Training Course for Teachers of Japanese Training Course for Teachers of the Japnese Language のことですが、「日本語教員養成課程」はいわば固有名詞ですから、その英語表現はその機関、組織(おそらく大学)が採用している英語表現に従うしかありません。私の前回の回答は、一般論ですね。 蛇足でしたね。ご参考になれば幸いです。 では。konkichi
- mutuoo
- ベストアンサー率38% (87/224)
Japanese teacher training course でいいのではないでしょうか?
- tsuchi
- ベストアンサー率46% (43/92)
Japanese Language Teacher Training Program でいかがでしょうか。