• ベストアンサー

one way or anotherの意味

マトリックスを見ていたら "one way or another" というフレーズが何度か出てきたのですが、いまいち確信を持てる和訳が思いつきませんでした。 どのように日本語に訳したら正解でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

「あらゆる手段を使って、どんな手を使ってでも」 といったニュアンスでしょう。 詳しくは以下を http://eow.alc.co.jp/one+way+or+another/UTF-8/?ref=sa

Tyoriron
質問者

お礼

どんな手を使ってでもがしっくりきました!ありがとうございました!

その他の回答 (2)

noname#183197
noname#183197
回答No.3

映画の翻訳は難しいです。全体の流れから意味をつかみましょう。 こんなの見つけました。 http://homepage.mac.com/tomo_sakuray/Matrix/Revolutions_transcript_JP.html

Tyoriron
質問者

お礼

英語の意味はわかります。母語なので。 それに合う日本語がわからないのです。

  • negret2
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.1

どっちかに、いずれかにと 解釈してよろしいと思います。

Tyoriron
質問者

お礼

「いずれか」っていうのは「どっちか」ということですよね?もう少し強い言葉が合う場面だったのです。そういう場面はなんと言うのがちょうどいいでしょうか?

関連するQ&A