• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳をお願いいたします。)

海外図面注記についての翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 海外図面の注記について翻訳をお願いします。
  • 注記内容が意味不明で調べても理解できません。
  • 図面の注記に関するいくつかの情報を翻訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

インジェクションモールドの関係でしょうか。 1)記載されている部分に指定された表面処理を適用(多分、何らかのパターンか、つや消しとかでしょう)。 2)寸法が明記されていないアール(角の部分)は全て半径0.5mm。 3)寸法が明記されていないテーパー(尖った部分)は最大1:100の比率。 4)WITNESSラインのズレ許容範囲は最大0.15mm。 5)材質、図番、キャビティは指定したところを参照(これは前後がないと分かりませんので補足願います)。 6)寸法が明記されていないリブ(支柱)厚みは1.0mm(mmが抜けているようですが)。 7)壁の肉厚は平均で2.6mm。 8)各種表面はバリ、シュリンクマーク(縮みによる傷)、ヒビなどが無き事(shrink markだと思いますが)。 9)シュリンクマーク防止の目的に、各ボス部分の周辺をT/2分、薄くする事。 この様な図面を見る技術の方なら上記専門用語は既にお分かりと考えます。

waiwai42
質問者

お礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありませんでした。 翻訳ありがとうございました。 的確な翻訳で助かりました。 専門用語は分かります。

関連するQ&A