• 締切済み

英語の翻訳をお願いします。

ある論文の表題「The ABCG family of membrane-associated transporters: you don't have to be big to be mighty」ですが、このうち「You don't big to be mighty」の構文がよくわかりません。本文は、ABCGが多くなると、薬が細胞内から細胞外へ輸送されて薬が効かなくなる、といった内容のようです。 そこで、「大きくなって強くならなくてもいい」のような訳が考えられるかと思いますが、ご助言いただける方がいましたら、構文の説明を含めてよろしくお願いします。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 ATPが関係した論文のようですね。ご承知の通り、ATPは筋力を含むパワーの源です。  ですので、you don't have to be big to be mightyは、 「強くなるのに(体が)大きい必要はない」 「小さいながらも強い奴」 といった感じでしょう。ATP回路等が働けば力が出るんだよ、といったことを言外に含んでいるのでしょう。

keikeikeichan
質問者

お礼

ははー、そういう意味ですか。ありごとうございました。「小さいながら力持ち」ということ ですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「効果を増すために大きさは必要ない」

keikeikeichan
質問者

お礼

早速ありがとうございます。なんとなくニュアンスがわかりました。

関連するQ&A