• ベストアンサー

名詞が二つ続く時の訳し方

ペイント事項への要求書なのですが… The paint shall be applied evenly to procedure a smooth coat of the required uniform thickness. …to prodcedure a smooth…と名詞が二つ連続しており意味がとれないでいます。 「塗料は手順に従って??均一に塗られ、必要とされる一様な厚さの滑らかなコートであることとする。」と訳してみましたが、イマイチしっくりきません。 よろしければアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

>to procedure もしこの表記に間違いないならば、おそらく別の単語(別の回答者様がおっしゃるように、produceとかproceed、promoteなど)と間違えてタイプされたものだと考えていいでしょう。ちなみにうちにあった塗料の説明書部分を見てみましたが、to produce a smooth coatingという記述がありました。 なので訳としては、 「均一の厚みに必要な滑らかなコーティングにする為に、塗料はむらなくぬりなさい」という意味だと思います。

jaccs
質問者

お礼

やはりタイプミスと思います。訳もとっていただき有難うございます。とても参考になりました!

その他の回答 (2)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

なにか、タイプミスしていませんか? どう考えても、procedureではなくて、produceじゃないと意味が通りません。

jaccs
質問者

お礼

私も文意からしてtoの後ろは動詞が適当だと思っていましたが、タイプミスということでスッキリしました。有難うございます!

noname#91223
noname#91223
回答No.1

procedureの部分は動詞であるべきだと思います。procedureじゃなくてprovideやproduce等だったら文法的にも意味的にも違和感がありませんが・・。単なる誤記の可能性はないでしょうか?

jaccs
質問者

お礼

重要書類中の内容だったのでタイプミスとは考えていませんでした。しかしご指摘のように考える他ないと思います。有難うございました!