- 締切済み
ボードレールの魅力?
十九世紀フランスの詩人シャルル=ピエール・ボードレール(1821-1867)の魅力はどこにあるか?「ゆるい文学談義」をしようではないか?というのが、この設問の趣旨です。 日仏問わずボードレールに捧げられたオマージュは数知れず、影響力は図りしれません。しかし『悪の華』第二版を通読してみると、それが厳密に構成されたものであるという指摘はあるものの、テーマが多岐に及んでいて、彼に対するイメージは力点を置く詩で変わるように思います。 ・恋愛の詩人 ・メランコリックな詩人 ・サディスティックな詩人 ・宗教的な詩人 ・魔術的な詩人 ・政治的抵抗の詩人 ・貧者の側に立つ詩人 ・ダンディズムの詩人 ・芸術至上主義の詩人 などなど、あるといえるでしょう。 上記で書きつくせないほど、切り口によってボードレールの印象は大きく変わるはずだと思います。しかも、それぞれの要素は反目し合うこともあります。一例をあげれば、思いやりのある恋愛詩を書いたかと思えば、サディスティックな側面をのぞかせるなどです。読者の期待を唐突に裏切るという矛盾した言葉を彼の詩集は総体として抱えていると言えます。 ボードレールという作者に対する矛盾したイメージを統合して整合性をつけ、何が正当であるかと議論することは、この質問の趣旨ではありません。むしろ多様性を認めた上で、個人的かつ主観的な読書体験として、ボードレール作品が魅力的であるといい得る見地を、楽しみとして語ろうというのが、設問の趣旨です。これは趣味に属する類の設問なので、意見を戦わせるというより、文学談義を希望しています。 ボードレール作品で議論するテクストに制限は設けません。韻文詩のみならず、散文詩、日記、評論、書簡を含めてください。引用してくだされば議論が具体的になってありがたいですが、日本語でも仏語でもよいです。 個人的な感想、分析をお待ちします。
- みんなの回答 (89)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- amaguappa
- ベストアンサー率36% (140/385)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- littlekiss
- ベストアンサー率14% (98/698)
- kadowaki
- ベストアンサー率41% (854/2034)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- kadowaki
- ベストアンサー率41% (854/2034)
お礼
ご回答ありがとうございます。歯に衣を着せない意見は痛快ですね。ご心配なさらず、どんどんおやりください。実は私もパリにいるので、あまり時間が合わないのですが、お返事はしますから。ご推測のように私は若者です。周囲はフランス人ばかりで、母国語に郷愁を感じてこのサイトを利用してもいます。 が、批判はなれているのです。おそらくいくつか説明すれば、誤解が解けもするでしょう。それに文学系のコンセンサスの中だけで通用するものにある程度飽きているからこそ、こういう機会を設けたこともわかってくださるはずです。 まず表題の「無能なガラス屋」ですが、痛快ですね。これは私ではなく、故・阿部良雄氏の訳です。なぜこれを採用したかと言えば彼が第一人者だから敬意をもっているというより、もっとも流通している翻訳であり、話題に出たら手にとることになる訳出は阿部訳に違いないと見越したからです。しかし(初心者と仰ったので)下手に私が改訳すると見つからないでしょう。番号を添えたのも、それが理由です(お礼欄の引用だけは自前です)。 ただし阿部を弁護すると、訳出にも何種類かあるのです。大きくは、研究者の訳、著名な詩人の訳、個人的な意訳という三タイプがあります。 阿部良雄はフランスの最前線で戦った第一人者として、文献学的に訳したのです。原題はLe Mauvais Vitrierで、leは定冠詞、形容詞mauvaisは「最悪、粗悪な」という強い意味で、口語で使います。また名詞vitrierはガラス職人を意味します。売り手というより、当人が職人だというイメージの方が強くあります。 さて、私の考えでは、フランス語の表題だけだと、フランス人の感覚では、まずステンドグラス職人を思い浮かべると思います。詩の内容と対応させて、私が訳すなら思い切って「能なしステンドグラス職人」としたいところです。ステンドグラスといえば色ガラスを思い浮かべますが、わざわざ売りに来る以上、相当の造形があると期待させているといえます。で、呼んでみたが、そもそも生活のために売り歩いているだけだった。これに対する話者の失意というニュアンスを出したいところです。 あまり他人の批判はしない主義なのですが、「不都合なガラス売り」が微妙だというのはもう論理的にお察し下さるでしょう(といいつつ、紹介したのはおまえだろが!というご批判は甘受せざるをえません)。 物理屋であるとまずご自分を位置付けてお話になったのは、素晴らしい視点です。これだけでも一流の研究者であることがわかります。というのも以下に私が書くように、これは自然科学と人文科学の差でもあるからです。 自然科学は覗いただけでやめましたが、私は数学に一時期凝っていて、先生方にかなり目をかけられておりました。なので自然科学の発想がわかるのですが、数式を考える際に細かなことにこだわっていたらダメです。徹底的に抽象化し、現実離れしてるんじゃないか?と批判されるほどでなければ、斬新なものは生まれないように思います。ところが詩は違うのです。その理由を説明しましょう。ここから先はボードレールの議論を離れて、詩とは何かという話です。 まず言語には二つ種類があります。一つは日常会話の言語で、コミュニケーションのためのものです。これは日常会話、手紙、論文、小説などです。これは言いたいことがあって、それを言葉で表現するというものだから、裏を返せば、さらに簡易化することができます。 例をあげてみましょう。たとえば「『異邦人』の作者」といえば、アルベール・カミュだとわかるでしょう。「イヴがアダムに渡した禁断の赤い木の実」といえば、リンゴだとすぐにわかるでしょう。これはペリフラーズ(迂言法)という修辞技法です。しかし日常的なやりとりで、仮に誰かが気取ってリンゴを迂言法で表現しようとしたとして、「アダムがイヴに渡した禁断の実」と言い間違ったとしましょう。しかし聞き手はすぐに、論理から推測して認識を補正し、聖書のリンゴのことを言っているとわかるでしょう。――これ修正不可だというルールで始まるのが、詩的言語です。 (補足へと続く)
補足
(お礼からの続き) 詩的言語は逆に、コミュニケーション言語のアンチ・テーゼなのです。「アダムがイヴに渡した禁断の実」といわれたら、「なんじゃそりゃ?そんなもんあるのかい?何か奥の意図があるのか?」と立ち止まらせるものなのです。 なぜこんな面倒なことをするかと言えば、言語は道具だといいきれないからです。言語それ自体、使い手から独立して成立するものなのではないか、という問題提起をしているのです(この時何が明らかになるのかは具体例をもって説明するべきなので、具体例はそちらから指定してもらった方がいいでしょう)。 ただしまとめると、こうした言語は指示する対象がありません。存在しないものを名指しているのです。したがって、どこまでいっても「アダムがイヴに渡した禁断の実」は別の言葉で言い変えられないのです。抽象化を禁じる言語様態が詩的言語であるとも申せましょう。ある意味、自然科学の抽象化と、詩を読む具体性へのこだわりは、真っ向から対立するのです。 もちろん詩的言語が不毛だと批判はあります。もっとも大体的に無意味であると言い出したのはサルトルです。『文学とは何か?』の結論は、詩的言語はコミュニケーションの言語では無いからにして、プロパガンダにさえならない、無意味であるというものでした。サルトルも正しいことは認めましょう。私も抗弁はしません。サルトルが言うように、たとえばアフリカの飢餓を前にして、詩人が詩を書いてチャリティーをやろうとしたところで、それが本当に文学的に評価に値するものなら、誰の胸も打たないでしょう。やるなら小説などにコミュニケーション言語で書くべきです。あるいは論文、社説を書くべきです。こうした詩的言語の不毛に関する問題は、まさにモダンアートに対して感じている不毛さという感覚と重なり合うのではないでしょうか。 ただし詩的言語には、どのような意味があるのか。これが問題です。紙幅の都合がありますし、コミュニケーションをしてみたいので、私はここでは次の問いをおくに止めます。 私は自然科学の分野は覗いただけです。しかし抽象化する際に捨象するものがありますね。おっしゃっている「無視するもの」です。数式を検討してもtrivialな事例は検討から外します。しかしあまり重要な問題ではないことがわかってはいるが、その事象に愛着を感じていたとしたらどうしましょうか。全体像の把握としては、最初には見捨てるべきであり、第一義どころか、第三義にも引っかからない――しかし、その事象が大変自分には魅力的であった場合、どうしましょうか。少なくても詩的言語における問題は、それが見捨てきれないということなのです。一流の物理学者の先生の意見を伺いたいところです。その見解を伺ってからモダンアートのお話はしましょう。 なお私自身が日常の言葉や、ここでのやり取りを詩的言語で書くという気はなく、分けているつもりです。だからわかりにくさは、私の到らなさであって、詩的言語がわかっていない、などという反論はしませんので(念のために)。たとえば次の回答では、私の思考整理方法のアウトラインを図らずも書くことになりました。 http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa6322887.html ※私のことは賽子でも、サイコロでもご自由にお呼びください。おわかりのようにカエサルの言葉ですが、確かに「賽は投げられた」などとは呼ばれる名前として失策でしたね。