- 締切済み
ボードレールの魅力?
十九世紀フランスの詩人シャルル=ピエール・ボードレール(1821-1867)の魅力はどこにあるか?「ゆるい文学談義」をしようではないか?というのが、この設問の趣旨です。 日仏問わずボードレールに捧げられたオマージュは数知れず、影響力は図りしれません。しかし『悪の華』第二版を通読してみると、それが厳密に構成されたものであるという指摘はあるものの、テーマが多岐に及んでいて、彼に対するイメージは力点を置く詩で変わるように思います。 ・恋愛の詩人 ・メランコリックな詩人 ・サディスティックな詩人 ・宗教的な詩人 ・魔術的な詩人 ・政治的抵抗の詩人 ・貧者の側に立つ詩人 ・ダンディズムの詩人 ・芸術至上主義の詩人 などなど、あるといえるでしょう。 上記で書きつくせないほど、切り口によってボードレールの印象は大きく変わるはずだと思います。しかも、それぞれの要素は反目し合うこともあります。一例をあげれば、思いやりのある恋愛詩を書いたかと思えば、サディスティックな側面をのぞかせるなどです。読者の期待を唐突に裏切るという矛盾した言葉を彼の詩集は総体として抱えていると言えます。 ボードレールという作者に対する矛盾したイメージを統合して整合性をつけ、何が正当であるかと議論することは、この質問の趣旨ではありません。むしろ多様性を認めた上で、個人的かつ主観的な読書体験として、ボードレール作品が魅力的であるといい得る見地を、楽しみとして語ろうというのが、設問の趣旨です。これは趣味に属する類の設問なので、意見を戦わせるというより、文学談義を希望しています。 ボードレール作品で議論するテクストに制限は設けません。韻文詩のみならず、散文詩、日記、評論、書簡を含めてください。引用してくだされば議論が具体的になってありがたいですが、日本語でも仏語でもよいです。 個人的な感想、分析をお待ちします。
- みんなの回答 (89)
- 専門家の回答
みんなの回答
- amaguappa
- ベストアンサー率36% (140/385)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- littlekiss
- ベストアンサー率14% (98/698)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
- cyototu
- ベストアンサー率28% (393/1368)
お礼
さすがに博学ですね。ルドンがすぐわかりましたか。またマラルメがお好きなのですね。お訪ねていただいて嬉しいです。子爵とのやり取り、一段落ついた形でしょうが、お疲れさまでした。はらはらしながら見ていました。子爵は、雨合羽さんにとって大切な相手ではあったのでしょう。結果は残念だったと思いますが、拍手を贈りたいです。 >(……)インターネットは、(……)精神病理にいいことはないとも思っています。なぐさみという一面を除いて。 「なぐさみ」という語を使ったのは、意義深いですね。なぐさみというのは結局、自己満足という側面もあるでしょう。ネットというのはヴァーチャルなコミュニケーションではあり、モノローグにしかなっていないこともあります。あからさまに自分の意見しか表明していない相手もいれば、日本語の解読力の問題が発生する相手もいます。 ただ私には、まともであったであろう相手が病んでいくように思えていて、それがネットというツールの問題に要因があるようにも思えるのです(柄谷がNAMだとか言っていましたね)。確かに病理によくないのかもしれません。 もっとも私としては、いいこともありますよ。雨合羽さんは、表千家の教授の家に生まれたと別の回答欄にお書きでしたね。お医者さまで、美人で、絶対音感をお持ちで、仏在住、お生まれも由緒正しいとなれば、なかなかネットでもない限りお話になれない相手です。実際、日本語の使用方法も、私のように直球で議論する者とは違うのだなと感じました。裏の意味の含み方など、独特ですね。読めばわかるが、これが口語なら、コミュニケーションが取れるか、自信がありません。私のような粗忽者が話相手になり得るとすれば、それはネットが適度な距離を置いてくれるからでしょう。 でもこれは誰に対しても、多かれ少なかれ、同じだと思います。ネットであるからこそ自由であるとも言えそうです。 さて、文学研究の話を振っておいでですね。 >文学の研究がデコード・オン・デコードであることを、その喜びを感じさせるように成功させている例としては、わたしは、ブルフィンチのギリシャ・ロー マ神話概説を思い浮かべます。古近の文献から詩文を引いて、テマティックを紡ぎあげ、主観はできるだけ小声に抑えた語り口で、どっこい自分の博識高い主観 世界でまんまと読者に全体を与えるというもの。 「デコード」とは元の情報を忠実に取り出すということであって、創造性を加えて変化させないという意味での語の選択なのしょうね。なるほどデコードの繰り返しが文学研究ではあるのです。これは見方によっては創造力の欠如であるのかもしれません。デコードという行為は創造ではないでしょう。 しかしデコードを積み重ねていった結果、総体として完成するものは、何か別ものかもしれません。いうなれば積み木を重ねるという行為は創造性のかけらもないが、積み木を重ねて行った結果完成する玩具の城は、創造性に富んだものだ――とも言えるかもしれませんね。こうした創作物が与えてくれるのは、「自分の身の丈では及びもつかない全体視」をもたらしてくれる超越性であるというのは、本当にそうだろうと思います。そしてこうした経験が、深いところにあるが故に直接そのものへ到達できない普遍的なコードへと接近させ、永遠性に触れさせるような経験につながるのなら、その研究は非常に大きな成功をおさめたといえるかもしれません。 ――これを理系の話に引きつける形でお書きなのは、私にというより、猪突先生へのメッセージという要素を含むからかもしれませんね。文学研究の創造性とは何かについて説明をすると言っておきながら、それが遅れている私ですが、この点について水を向けてくれたとも言えそうです。