わからない個所を教えてください。
‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’
‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’
‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. (前回の終わりの部分です)
‘Just places you’ve been?’ he says, his eyes bright.
‘I – I suppose.’
‘So you’re remembering them,’ he says triumphantly. ‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too. But then a look of vague disquiet crosses his face. ‘Only – you really looked strange. Your eyes were open, but you didn’t see me, and you didn’t hear me.’
‘Yes I did,’ I say, surprised. ‘That’s why I came back.’
We look at the rocks, and the side of the valley beyond them, together.
‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me.
‘I like you too,’ I say.
‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’
I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say.
******************************************
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。
‘You know – remembering, like when you remember what you did on Saturday. That’s all.’ の That’s all.’ (それがすべてだ?)のセリフがどういうことを言っているのかがわかりません。
He looks pleased at having pieced the puzzle back together, and I am pleased too.のbackは「裏で」といった意味でしょうか?また、I am pleased tooと、主人公もそれを喜んでいるのはどうしてなのでしょうか??
‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ は、訳すと、頭の中で、どこでも、例えば月や火星、その他の惑星に行くことができるとしたら、それはすごいことだよね?ですか?頭の中でそういうことを想像できることがすごい、という意味で言っているのでしょうか?
教えてください。 お願いします。
お礼
wind-sky-windさんありがとうございます。 単に無常なる河というより、生命と意識の源泉の大洋ですね。 私達の畏敬する偉い先達さんの訳は“水”になっており、複数の“S”で引っかかって質問で教えを請いました。 どうもありがとうございました。このごろ先達さんの訳と違う意味が見えてくると、とても複雑な気持ちになります。