• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:“in waters”とは何か。水か河か)

水か河か?「in waters」の意味とは

このQ&Aのポイント
  • 「in waters」とは、水の中に存在するものを指す表現です。
  • 「in 河」と理解することも可能であり、複数の河を意味する可能性があります。
  • この表現は、東洋的な哲理や宇宙の法則を表現する際に使用されることがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

waters で「海域、水域」の意味になるのは英和辞典にも出ていますが、この日本語の響きにもあるように現実っぽい感じがします。 辞書によって、the waters, (the) waters となっていますが、 「海水、湖水」などの意味から、さらに文語的に「海、湖、川」の意味になります。 詩などでよく用いられます。 辞書によっては「川」はスコットランド英語だとか、「海」は雅語などとなっています。 生命の源とか、宇宙の成り立ちなどという意味合いでは、この「水」は「海」となるように思います。

krya1998
質問者

お礼

 wind-sky-windさんありがとうございます。  単に無常なる河というより、生命と意識の源泉の大洋ですね。  私達の畏敬する偉い先達さんの訳は“水”になっており、複数の“S”で引っかかって質問で教えを請いました。 どうもありがとうございました。このごろ先達さんの訳と違う意味が見えてくると、とても複雑な気持ちになります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 下記によりますと、waters と複数にするときは、ある国に近い海の一部を指す、とあります。http://www.ldoceonline.com/dictionary/water_1 下記でも「水域」とか「領海」という訳が多いようです。   http://eow.alc.co.jp/in+waters/UTF-8/  でもこれは「英訳」ですから、もとの意味の方が大切ではないでしょうか。そうなると僕の東洋的哲理にはだいぶ綻びがありますんで、質問者様の方がお詳しいと思います。

krya1998
質問者

お礼

 いやぁ、SPS700さん有り難う御座います。  インドはやはり水は生命の発するところ、つまりは大洋は神の胎、観念の領域ですので、大洋でしょうね。  いつも有り難う御座います。

回答No.1

waters と複数になっているのは「水が多量にある」という響きです。 「海」「湖」「川」どの意味にもなり得ますが,the sun, the moon との対比から「海」ととるのが自然だと思います。

krya1998
質問者

お礼

 早速有り難う御座います。  河や川よりもむしろ、生命の元。水のたくさんある状況ですね。  インドの場合はそれならベンガル湾やガンガとなますが、むしろ大洋みたいなニュアンスですね。  ありがとうございました。

関連するQ&A