• 締切済み

英語の解る方かバイリンガルの方が居ましたら、是非ともお力をかして頂けな

英語の解る方かバイリンガルの方が居ましたら、是非ともお力をかして頂けない でしょうか?(>_<) この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか? Goddess of the graveyard, of the tempest and moon In flawless fatal beauty her very visage compels Glimpses of a heaven where ghost companies fell To mourning the loss of god in blackest velvet Enrobed in their downfall like a swift silhouette "Fleeting, enshadowed Thou art privy to my sin Secrets dead, wouldst thou inflict The cruel daylights upon my skin? Dost thou not want to worship me With crimson sacrifice So my cunt may twitch against thy kiss And weep with new-found life? Red roses for the Devil's whore.... Dark angels taste my tears And whisper haunting requiems Softly to mine ear Need-fires have lured abominations here.... Nocturnal pulse My veins spill forth their waters Rent by lips I cherish most Awash on her perfidious shores Where drowning umbra o'er the stars Ebon's graves where lovers whore Like seraphim and Nahemah "Nahe… mah" Pluck out mine eyes, hasten, attest Blind reason against thee, Enchantress For I must know, art thou not death? My heart echoes bloodless and incensed.... Doth temptation prowl night in vulvic revelry Did not the Queen of Heaven come as Devil to me? On that fatal Hallow's Eve when we fled company As the music swept around us in the crisp, fated leaves UNder horned Diana where her bloodline was sewn In a graveyard of Angels rent in cool marbled stone I am grieving the loss of life in sombre velvet Enrobed in Death's shadow like a swifter silhouette....

みんなの回答

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.3

 回線の集中で回答が曖昧になってしまいました。  重複投稿になってしましたらお許しください。  これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。  ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。  なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。  Goddess of the graveyard, of the tempest and moon  嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影  To mourning the loss of god in blackest velvet  夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し  The cruel daylights upon my skin?  何ゆえに わが肌苛む 陽の光  あまり良い訳でもありませんが、参考まで。 

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.2

 これはたぶん「Haiku」なのでしょうね。この英文を出来るだけ正確に和訳して頂けないでしょうか?・・・・とのご要求ですが、俳句を含む詩というものは、まず感じたものをそのまま詠むということが大切、文法はわりに二の次のものとされます。  ですから、ご質問者様も、あまり難しく考えないで、まず単語の意味からでも、詠み人の感動を想像してみてください。きっと、詠み人が何に感動したのかがお分かりになると思いますよ。きっと楽しいと思います。なお、海外での俳句は五七五にはあまりこだわらないようです。  Goddess of the graveyard, of the tempest and moon  嵐荒ぶ 墓場に女神(地獄に仏?) 月の影  To mourning the loss of god in blackest velvet  夜の精が 漆黒の絹に包まれて 朝近し  The cruel daylights upon my skin?  何ゆえに わが肌苛む 陽の光  あまり良い訳でもありませんが、参考まで。   

回答No.1

何のためにですか?  丸投げの質問は嫌われますよ。 これは詩ですから、文法的な構文などはなにもむずかしくないはず。辞書を使って自分で意味を想像してみてください。それでも判らない部分があったらまたここで聞いたらいいと思います。

関連するQ&A