• ベストアンサー

フランスのオーディション番組

「La France a un Incroyable Talent 」の日本語訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「飛び出せ!有能フランス人」というのはだめかな?

その他の回答 (2)

回答No.2

sayuri49 さん はじめまして 面白い番組です Showとして楽しめる人から 知性を前面に押出す人となどギョウサンいる きりっとした和訳は既にありますので ご希望の体言止のタイトル風の和訳 ● ザクザクいるいる奇宝人 奇奇怪怪と人間国宝などを 基に-奇宝人-と造語です

sayuri49
質問者

補足

「ザクザクいるいる奇宝人」とは楽しい訳ですねぇ。 ちなみに 既にある、きりっとした訳も 教えてくださると嬉しいです。

回答No.1

あまり自信ありませんが、「フランスには能力のある人がいる。」だと思います。 talentには人材、能力のある人という意味もあります。

sayuri49
質問者

補足

そうですよね。意味的には。。。 たとえば、昔、日本で流行った「スター誕生」という番組名のように 体言止め(?)で、ピタリと決まるような 訳を一緒に考えていただけないでしょうか。

関連するQ&A