- ベストアンサー
フランスのオーディション番組
「La France a un Incroyable Talent 」の日本語訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「飛び出せ!有能フランス人」というのはだめかな?
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.2
sayuri49 さん はじめまして 面白い番組です Showとして楽しめる人から 知性を前面に押出す人となどギョウサンいる きりっとした和訳は既にありますので ご希望の体言止のタイトル風の和訳 ● ザクザクいるいる奇宝人 奇奇怪怪と人間国宝などを 基に-奇宝人-と造語です
- snowtypemt
- ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.1
あまり自信ありませんが、「フランスには能力のある人がいる。」だと思います。 talentには人材、能力のある人という意味もあります。
質問者
補足
そうですよね。意味的には。。。 たとえば、昔、日本で流行った「スター誕生」という番組名のように 体言止め(?)で、ピタリと決まるような 訳を一緒に考えていただけないでしょうか。
補足
「ザクザクいるいる奇宝人」とは楽しい訳ですねぇ。 ちなみに 既にある、きりっとした訳も 教えてくださると嬉しいです。