• ベストアンサー

女呼んでブギ

サザンオールスターズの名曲「女呼んでブギ」の歌詞の中で 「Yeah!Baby 気になる人よ いつまでもそれじゃだめよ」 と、その次の 「Yeah!Baby いつまでそうよ なれ合いのつもりだろうが」 の間に、とっても早口の英語の歌詞があります。 多分、桑田佳祐のアドリブだと思います。 なので、CDの歌詞カードにも載っていません。 ただ、あるカラオケ店では字幕がありました。 かなりの高速歌詞なので、字幕を書き留めるのに苦労しましたが(何回この曲を繰り返しただろう 笑)、こういう歌詞でした。 She's my lady coulda been better to let my baby,let her go yeah これは日本語に訳すとどういう意味なのでしょうか? 当方、英語がほとんど分からないため、どなたかに訳していただきたいと思います。 もっとも、桑田大先生のことですから、かなり上品な(?)お言葉だと拝察いたしますが・・・(笑)。 私は大好きな歌の一つです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

She's my lady (It) coulda (= could have) been better to let my baby go 一行目 「あの娘は俺のもの」 二行目 it to 構文です。 「あの娘を手放した方がよかったかもしれない」 let my baby, let her は言いよどんだか字数合わせのようなものでしょう。let ... go 「行かせる、去らせる」→「手放す」。行かせるといっても変な意味ではありません(それは come 。余計なことでした)。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

仮定法なので、to let my baby以下は「~したら~だった可能性が 高かったろう」と訳すのがよいです。なので、ちょっと硬く訳せば、 あの子の好きなようにさせてやってたら、もっと結果が よかったのかもな、 という感じ。 昔、「別れさせ屋」というのありましたねw

関連するQ&A