- ベストアンサー
緊急で英訳していただきたい文章があります。
日本の郵便局からアメリカ向けの配送について通知がありました。 以下のURLをご覧ください。 あなたは配送が再開されるまで1ヶ月ほど待つことはできますか? もし待てないようでしたら、Paypalに入金された料金を ただちに返金いたします。 ご連絡お待ちしています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.2で回答した者です。 補足どうもありがとうございました。 導入部分は ANo.3 で回答されている skydaddyさんの英訳がトピ主様の文章に沿っています。 そしてやはり、「日本の郵便局からアメリカ向けの配送について通知がありました。以下のURLをご覧ください。」では説明不足だと思うので、多少なりとも情報を含めておくことは必要だと思います。 以下が最初の回答でも使った説明ですが、参考程度にお使い下さい。 "Regarding to the recent terrorists' activity, shipments to the US are restricted by the US Transportation Security Administration. For that reason, Japanese Postal Service has limited the shipments to the US from November 17. If you'd like to know the detail, please access the following link." の部分はテロの影響で郵便局の配送が11月17日から限られていることを説明し、詳しいことは以下のURLを参考にするように記述しました。配送が一時停止で発送が出来ないことについては以下の文章で説明出来ていると思います。 Since a shipment over 16oz is suspended, we (I) won't be able to ship your order until the service is resumed. そして、 "Here's option for you. 1. You can wait until the service starts again. It may take a month to resume. 2. When you can't wait, we (I) will refund your payment immediately." では選択肢として、 1. 再開するまで待つ。その際1カ月ほどかかる可能性があること。 2. 待てない場合は、直ちに返金する。 ということを述べたのですが、もっと詳しく説明しても良いかもしれません。その場合、 1. You can wait the shipping of your order until the service resume. Please note that it may take a month for resuming the shipping service. 2. If you can't wait, you can cancel your order. Then we will immediately refund the payment you have made via Paypal. という言い方もあります。 締めも skydaddyさんの回答で使われている英訳が簡潔で良いと思います。 個人的には 初めの"We (個人の場合は I) appreciate your interest on our (my) product(s)."と最後の"We're (I'm) very sorry for the inconvenience. "は誠意を示す上で便利な言い回しでないかなと思います。 長くなった上、蛇足もあると思いますが、最初の回答と併せて参考にしていただければ幸いです。
その他の回答 (4)
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
I received a notification regarding a shipment for US from Japan Post Service. Please refer follow URL. http://xxxxx.xxxx.xxxxxx.jp Can you wait about one month for resuming shipping process? If you can't, I will refund your payment to my Paypal account upon your request. Please let me know your thoughts. ただちに返金は、あなたの請求で返金という言い方にしています。日本語では違和感はないですが、こちらの方が英語としての通りがいい感じ("ただちに・・・”だと質問者様が下位にあるように感じ、”あなたの請求に応じて・・・”だと対等の感じです)がするからです。 ”ご連絡お待ちします”は、”お考えをお聞かせください”としました。英語では具体的に言う方がいいと思ったので。 最初の文も、アメリカ向けの(for US)配送よりあなたへの(to you) 配送とした方がいいかもしれません。
お礼
お手数をおかけいたしました。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
Mr/Ms [Customer Name] I received a notification regarding a shipment for US from Japan Post Service. Please refer follow URL. http://xxxxx.xxxx.xxxxxx.jp Can you wait about one month for resuming shipping process? If you can't, I will refund your payment to my Paypal account upon your request. Please let me know your thoughts. Best Regards, [Your Name] ただちに返金は、あなたの請求で返金という言い方にしています。日本語では違和感はないですが、こちらの方が英語としての通りがいい感じ("ただちに・・・”だと質問者様が下位にあるように感じ、”あなたの請求に応じて・・・”だと対等の感じです)がするからです。 ”ご連絡お待ちします”は、”お考えをお聞かせください”としました。英語では具体的に言う方がいいと思ったので。 最初の文も、アメリカ向けの(for US)配送よりあなたへの(to you) 配送とした方がいいかもしれません。
- sfca
- ベストアンサー率83% (10/12)
詳しい背景がわからないのですが、アメリカにいらっしゃる顧客の方に郵便物の一部引受停止の件でご連絡したいとのこと。 以下URLが働かないことの可能性も踏まえ一部取引停止の情報も入れて文章を作ってみました。 Dear Valued Customer, We (個人の場合は I) appreciate your interest on our (my) product(s) this time. There is information we(I)'d like you to know about the shipping. Regarding to the recent terrorists' activity, shipments to the US are restricted by the US Transportation Security Administration. For that reason, Japanese Postal Service has limited the shipments to the US from November 17. If you'd like to know the detail, please access the following link. (URL) Since a shipment over 16oz is suspended, we (I) won't be able to ship your order until the service resume. Here's option for you. 1. You can wait until the service starts again. It may take a month to resume. 2. When you can't wait, we (I) will refund your payment immediately. We're (I'm) very sorry for the inconvenience. Hope to hear from you soon. Best regards, トピ主様の名前 参考になれば幸いです。
補足
質問の仕方があまり良くなったのですみません。事情のほうは、 今日より日本からアメリカ向けのEMSが一時停止してしまったのです。 テロの影響とかで。そのタイミングで朝に商品が落札され入金されてしまい、 このまま1か月ほど待ってもらって発送するか、キャンセルにして 返金するかの問い合わせをしたいのです。お手数をおかけいたします。
- cap59
- ベストアンサー率25% (1/4)
Can you wait the delivery for about 1 month, until it is resumed? If you can't, we will refund your paid money for Paypall soon. We are waiting for your reply.
お礼
お手数をおかけいたしました。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。
お礼
お手数をおかけいたしました。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。