• ベストアンサー

配送トラブル関係の英訳をお願いいたします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ご連絡ありがとうございます。 日本のEMSの配送が遅れることは、珍しいケースです。 地震の影響があるのかもしれませんが、他の国は 通常どおりに配送されています。 私は今朝、日本の郵便局に問い合わせをしました。 回答を得るまで、今しばらくお待ちください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。3番目の文に訂正があります。失礼しました。 Thank you very much for your contact. It's an unusual case that a delivery of Japanese EMS is behind schedule. It may be the case affected by the earthquake, but in other countries delivery is made as usual. I inquired about the delay at the post office in Japan this morning. Please wait for a while until I have a response.

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Thank you very much for your contact. It's an unusual case that a delivery of Japanese EMS is behind schedule. It may be the case affected by the earthquake, but other countries are delivered as usual. I inquired about the delay at the post office in Japan this morning. Please wait for a while until I have a response.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Thank you for getting in touch with us. It is not common that there is a delay in Japan EMS delivery. The delay may be a result of the earthquake, but delivery is made on time in other countries. This morning I checked with the Japanese postal authorities and I ask for your patience until I hear from them.

関連するQ&A