• ベストアンサー

prodding or just plain in

よろしくお願いします。訳をお願いします。特にprodding or just plain inappropriateが訳しにくいです。 Airport travelers call it grouping, prodding or just plain inappropriate a pat-down that proves places where the sun does not shine.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳「空港旅行者は、太陽の照らない場所(陰部や臀部のこと)の入念な手触りによる検査を、まさぐり、突っつき、あるいはズバリ無礼な行為と呼ぶ。」  group は、下記の grope でしょう。  http://eow.alc.co.jp/grope/UTF-8/  また prove は、下記の probe でしょう。 http://eow.alc.co.jp/probe/UTF-8/

nada
質問者

お礼

ありがとうございます。 >太陽の照らない場所(陰部や臀部のこと) ここまで気がつきませんでした。直訳とおっしゃりますが、意味が十分理解できます。今後ともよろしく お願いします。

関連するQ&A