• ベストアンサー

ever to ・・・の訳し方

以下の英文の訳し方がよくわかりません。 The mobile phones are the lightest ever to be purchased by the department. (その携帯電話はこれまでに部署で購入されたものの中で最も軽量である) このever to の辺りが文法的にどうなっているのかが分かりません。詳しい方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

The mobille phones are the lightest [mobile phones] ever to be purchased by the department. の様に省略があって、to be purchased... は形容詞用法の不定詞で the lightest [mobile phones] を修飾し ever は「今までに」の意味で強調のためにくっついた副詞だと思って私は読んだのですが…   関係代名詞で書き換えれば The mobile phones are the lightest [mobile phones] that have ever been purchased by the department. あるいは The mobile phones are the lightest [mobile phones] (that) the department has ever purchased. の様になるのではないかと思うのですが…、そして、関係代名詞でこの様に書き換えられるということは、この関係詞節は形容詞節と言うことですので、最初の質問の文の ever to be purchased ... の不定詞は形容詞用法じゃないかなーって思うんですが、いかがでしょう?間違っていたらご容赦のほどお願いします。

その他の回答 (1)

noname#123343
noname#123343
回答No.1

everは(かつて、今までに)という最上級、比較級を強調する副詞であり、そのあとのto be purchased~は不定詞の副詞的用法であり、(~という点で)という用法で副詞everを修飾する。 直訳すると、「その携帯電話はこれまでに部署で購入されたという点においては最も軽量である。」となる。

関連するQ&A