アメリカの教授に送る文章です。意味が通じるでしょうか?
Dear "人名"
(拝啓”人名”)
Please go to the academic meeting held in "国名" carefully.
(”国名”で開催される学会、お気を付けて行って下さい。)
I hope you have a nice trip.
(楽しい旅行になるように願っています。)
I pray the success of the academic meeting and research from my mind.
(学会と研究の成功を心からお祈り致します。)
Then, work hader for all people of this world.
(そして、この世の全ての人達の為に一生懸命にお仕事頑張って下さい。)
But please don't make it impossible very much.
(でも、あまりご無理なさらないで下さい。)
Please take care, and please cheerful.
(お身体大切になさって下さい、それではお元気でいて下さい。)
Then, for all people suffering from illness,
(そして、この世の全ての病気で苦しんでる人達の為に、)
For people worried about the prejudice and the discrimination ,
(偏見と差別で悩んでる人達の為に、)
I hope that many people understand them.
(多くの人達が理解してくれる様に希望します。)
It is only my speak, please never mind.
(単に私の独り言に過ぎません。気になさらないで下さい。)
My speak. probably,,I don't know very well.
(独り言です。多分、、自分でも良く判りません。)
Anyway, I wanted to say that "For all people of this world.".Only that.
(とにかく “この世の全ての人達の為に” それを言いたかったんです。それだけです。)
Then, good bye.
(それでは失礼致します。)
Sincerely.
(敬具)
お礼
なるほど……。さすがですね。。 いつも感心させられます I know them less and less all the time みたいな感じになっているんですね ありがとうございました!