• ベストアンサー

アメリカの教授に送る文章です。意味が通じるでしょうか?

Dear "人名" (拝啓”人名”) Please go to the academic meeting held in "国名" carefully. (”国名”で開催される学会、お気を付けて行って下さい。) I hope you have a nice trip. (楽しい旅行になるように願っています。) I pray the success of the academic meeting and research from my mind. (学会と研究の成功を心からお祈り致します。) Then, work hader for all people of this world. (そして、この世の全ての人達の為に一生懸命にお仕事頑張って下さい。) But please don't make it impossible very much. (でも、あまりご無理なさらないで下さい。) Please take care, and please cheerful. (お身体大切になさって下さい、それではお元気でいて下さい。) Then, for all people suffering from illness, (そして、この世の全ての病気で苦しんでる人達の為に、) For people worried about the prejudice and the discrimination , (偏見と差別で悩んでる人達の為に、) I hope that many people understand them. (多くの人達が理解してくれる様に希望します。) It is only my speak, please never mind. (単に私の独り言に過ぎません。気になさらないで下さい。) My speak. probably,,I don't know very well. (独り言です。多分、、自分でも良く判りません。) Anyway, I wanted to say that "For all people of this world.".Only that. (とにかく “この世の全ての人達の為に” それを言いたかったんです。それだけです。) Then, good bye. (それでは失礼致します。) Sincerely. (敬具)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sethlove
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.2

2行目 学会は=congressのほうがしっくり来ると思います。 4行目 prayというよりsincerely wishのほうが自然かも。 6行目 Please dont be hard on yourselfがまさに「ご無理なさいませんように」という文章です。 7行目 please be fine and wellのほうがいいかも。cheerfulは子供がはしゃぐ「元気」というニュアンスかも。 9行目 peolpe worrying aboutでしょうね、きっと 10行目 「単に独り言にすぎません」を直訳英語にはちょっと出来ないと思います。日本語的発想なので。all what I said above might be coming from my heart。これは直訳すると「上記で申し上げたこと全ては私の心からきているものかもしれません」という意味になります。もし気持ちにそぐわなかったら無視してください。 文法的なミスはあったほうが、一生懸命さが伝わると思いますよ。ただ、日本語的な発想で書かれた点に関しては、意味が全く通じなくなりますので、上記を参考にしてもう一度考えられたほうがいいかもしれませんね。 学会にいる教授と面識があるなんてすごいですね。 頑張ってください。

その他の回答 (2)

回答No.3

Nativeに対しては、へ?って感じな所がありますが、私も2番目のSethloveさんに賛成で、ちょっと変な位で良いんじゃないかと思います。というか、ちゃんと問題ない文書くと次にあったときあれ?違うって思われるし、日本人なんだからしょうがないでしょう。 なので、どうしても気になるところだけ。 Please go to......ってその学会にあなたが行くように辞令をだして言ってるみたい。Carefullyは、慎重に見たいな感じで、え?何か心配するべき事があるの?と思わせます。But please don't make it impossible very much. は、意味が分かりません。I hope that many people understand them. Themはなんでしょう?It is only my speak, Itはどこからどこまででしょう。My speak. probably 分かりません。 きついことを言うようですが、日本語の文面もちょっと考えなおした方がいいかも?話が飛んでないですか?で、わかんないうちにじゃ、ばいばい。って感じに聞こえます。

  • gamasan
  • ベストアンサー率19% (602/3160)
回答No.1

2列目3列目あたりが 未来のことですので時制がちょっと おかしいかも? スペルの間違い発見 5列目 hader rが抜けてますね。

関連するQ&A