- ベストアンサー
電話を切るときの「それでは失礼いたします」
日本ではビジネスシーンなどにおいて、電話を切る際 「それでは失礼いたします」などと言いますよね。 「失礼いたします」は韓国語で「シルレ ハムニダ」ですが 韓国のビジネスシーンなどで電話を切る際にも、 そのまま「クロミョン シルレ ハムニダ」などと言えば よいのでしょうか? それともまた別の言い方があるのでしょうか? アドバイスよろしくお願い致します
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ビジネスシーンで自分の方から電話を切るなら クロム イマン チョナ クンケッスムニダ アンニョンヒケシプシオ 顧客センターなどで問い合わせに応えたあと切る場合(お客が切る前に切ることはないですが) チョナ ジュショソ カムサハムニダ チョウン ハル テシプシオ シルレハムニダ(ヘッスムニダ)はダイレクトに失礼の意味しかありませんので 例えば夜分遅くに電話かけたとき パム ヌッケ シルレハムニダ(チェソンハムニダ)
その他の回答 (2)
- kj-choi
- ベストアンサー率25% (8/31)
ビジネスでは私の場合、お疲れ様です。で電話を終わります。 なので、수고하십시오(スゴハシプシオ)수고하세요(スゴハセヨ)ですね。 又は簡単に、ありがとうございます。 감사합니다.もありますね。
お礼
なるほど、単にカムサハムニダでもよさそうですか。 ありがとうございます! というか、OKWaveで韓国語の入力ってできるんですか! 文字化けするもんだと思ってたのですが、驚きです
- daisuke200
- ベストアンサー率30% (9/30)
※ う~ん!! (1) 日本語の「失礼します / すいません」等々には複数の意味がありやす (2) 謝罪しているわけではない副次的な意味としては 前者-さようなら 後者-あの~・チョイト を挙げられる。 (3) 質問に『「失礼いたします」は韓国語で「シルレ ハムニダ」ですが』 とあるのは-無礼をする / サヨウナラ-のいずれなのかな? 現在形なんだから多分後者のサヨウナラ。 (3) そこで~、日本語はこうだけど韓国語も同じなのかな? を考える必要があるんじゃ~なかろうか? 日本で、この副次的な意味で用いている語とその用法をそのまま 外国語に適用し「失礼します」を電話を切るときに用いよう、と する事がはたして正しいのだろうか? (質問者は「よいのでしょうか?」といっているからまだ救われる) (4) 間違ってはいない事を確認したうえでの質問なのだろうか? 「間違いない」っちゅ~事なら答えがいがある、っちゅ~もの もし「シルレハムニダ」と言うのは当然とし、 もっと他の言い方は? っちゅ~事なら、まず(3)を再読する要アリ。
お礼
ありがとうございます
お礼
直訳すると「これで電話を切ります、さようなら」ですね! 日本語でそれを言うとかなりストレートな印象ですが、 韓国語ではそういう言い方でいいのですね。 ありがとうございます!