• ベストアンサー

電話を切るときの「それでは失礼いたします」

日本ではビジネスシーンなどにおいて、電話を切る際 「それでは失礼いたします」などと言いますよね。 「失礼いたします」は韓国語で「シルレ ハムニダ」ですが 韓国のビジネスシーンなどで電話を切る際にも、 そのまま「クロミョン シルレ ハムニダ」などと言えば よいのでしょうか? それともまた別の言い方があるのでしょうか? アドバイスよろしくお願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.3

ビジネスシーンで自分の方から電話を切るなら クロム イマン チョナ クンケッスムニダ アンニョンヒケシプシオ  顧客センターなどで問い合わせに応えたあと切る場合(お客が切る前に切ることはないですが) チョナ ジュショソ カムサハムニダ チョウン ハル テシプシオ  シルレハムニダ(ヘッスムニダ)はダイレクトに失礼の意味しかありませんので 例えば夜分遅くに電話かけたとき パム ヌッケ シルレハムニダ(チェソンハムニダ)

noname#204871
質問者

お礼

直訳すると「これで電話を切ります、さようなら」ですね! 日本語でそれを言うとかなりストレートな印象ですが、 韓国語ではそういう言い方でいいのですね。 ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • kj-choi
  • ベストアンサー率25% (8/31)
回答No.2

ビジネスでは私の場合、お疲れ様です。で電話を終わります。 なので、수고하십시오(スゴハシプシオ)수고하세요(スゴハセヨ)ですね。 又は簡単に、ありがとうございます。 감사합니다.もありますね。

noname#204871
質問者

お礼

なるほど、単にカムサハムニダでもよさそうですか。 ありがとうございます! というか、OKWaveで韓国語の入力ってできるんですか! 文字化けするもんだと思ってたのですが、驚きです

回答No.1

※ う~ん!! (1) 日本語の「失礼します / すいません」等々には複数の意味がありやす (2) 謝罪しているわけではない副次的な意味としては   前者-さようなら  後者-あの~・チョイト    を挙げられる。 (3) 質問に『「失礼いたします」は韓国語で「シルレ ハムニダ」ですが』   とあるのは-無礼をする / サヨウナラ-のいずれなのかな?   現在形なんだから多分後者のサヨウナラ。   (3) そこで~、日本語はこうだけど韓国語も同じなのかな?    を考える必要があるんじゃ~なかろうか?    日本で、この副次的な意味で用いている語とその用法をそのまま    外国語に適用し「失礼します」を電話を切るときに用いよう、と    する事がはたして正しいのだろうか?     (質問者は「よいのでしょうか?」といっているからまだ救われる)  (4) 間違ってはいない事を確認したうえでの質問なのだろうか?   「間違いない」っちゅ~事なら答えがいがある、っちゅ~もの   もし「シルレハムニダ」と言うのは当然とし、   もっと他の言い方は? っちゅ~事なら、まず(3)を再読する要アリ。    

noname#204871
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A