- ベストアンサー
口語的翻訳をお願いします。
口語的翻訳をお願いします。 『家族はつながっている』をあちこちの翻訳サイトで探したんですが 一番多い回答が『The family is connected』だったんですが この英文を日本語訳にすると『家族は接続されます』や『家族は繋がれる』なのです。 なのでこの英文が私が求めている答えなのかが分からないんです。 ニュアンス的には『家族は離れていてもちゃんと繋がってるんだよ』といった感じです。 どなたか分かる方 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
決定的な決まり文句があります。 tieという言葉を使ってください。 尚、文脈によって、主語の家族が単数か複数か、はたまた冠詞を付けなければいけないのかが分かれます。 この違いも英語では極めて重要です。ここを明らかにしないと貴方の日本語を完全な英語にすることはできません。 The family ties. (その家族は)繋がっている My family ties. (私の家族は)繋がっている Families tie. (一般的に)家族というものは繋がっているもんだ などなど、あとは貴方が文脈に合わせて補足してください。 尚、余談ですが、家族のきずなを描いた、Family Ties という有名なドラマも有りました。 (アメリカ人は皆知ってます) http://en.wikipedia.org/wiki/Family_Ties
その他の回答 (2)
- KayMocha
- ベストアンサー率72% (27/37)
こんばんは。 ”一緒にいる”ということを強調するのであれば、 "be together"という表現はどうでしょうか。 We'll be together even if S + V ~ という風に、 ”離れていても”という文章をうしろに付ければ 実際に近くにいなくても一緒にいるという 意味が伝わるのではないかと思います。
お礼
togetherという表現をしてしまうと自分の中での意味合いが変わってしまうので family tiesという表現をすることにしました。 回答ありがとうございました!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
家族の絆という表現ならば、一般的には "family ties" ということになります。 http://eow.alc.co.jp/family+ties/UTF-8/ これをもとに表現しますと、 Family ties are constant. Family ties are immortal. Family ties bond us together. などが思い浮かびます。 ご参考まで。
お礼
family tiesという表現をすることにしました。 丁寧な回答ありがとうございました!
お礼
Families tie.という表現を使いたいと思います。 助かりました! ありがとうございました。