• ベストアンサー

助けてください~~(泣)

下記の言葉を英語に直したいのですが、 なんせ英語は苦手・・・(ーー;) どなたか英訳してください!! お願いもうしあげます<m(_ _)m> ======================== もしもあなたが、壁にぶちあたった時やつらくなった 時は、このメッセージカードを見てね。 私たちはいつも、いつまでもあなたを応援しています。 さぁ、今日も頑張ろう!! ========================

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5782
noname#5782
回答No.4

>もしもあなたが、壁にぶちあたった時やつらくなった 時は、このメッセージカードを見てね。 Just look at this message when the going gets tough, the tough gets going. the going gets tough,the tough gets going ってたまに聞きますが、歌詞の一部かもしれません。 the going gets toughは熟語にあります。 困難続きとかまさかのときの意です。 他には、strike a snagが壁にぶつかるの意であります。strikeはhit,run intoなどに置き換えられ、「思わぬ障害にぶつかる」の意味です。 もう少し素直に訳せば、 Just look at this message when you go through hardship. Just look at this message when you go through hard times. 世の中でなく、あなた個人が困難に陥ったときの意味です。質問文からはこちらが適当かもしれません。 少ししゃれた表現というのでしたら、上の表現も試しにお使いください。 Just look at this message when times get tougher. とすれば、時勢が厳しいときにはこのメッセージを見てみて、のような意味になります。 壁だから、wallはご指摘のように使えませんね。 本当にぶつかってしまっているイメージです。 もしはifですが、whenにすることで「~するときはいつでも」のニュアンスが出せます。 意味的には、Just read this message~とも出来ますね。 >私たちはいつも、いつまでもあなたを応援しています。 さぁ、今日も頑張ろう!! We will always be on your side. So, let's get started today. いつも、いつもでもは、alwaysに含めています。 foreverとかありますが、何か付けると不自然に思えます。 さあ、今日も始めることにしましょう、の感じの訳です。 「頑張る」の訳はTPOで英語訳はいろいろあります。 和英辞典で出てくる訳を当てはめてもしっくり行かない場合が多いです。この場合にもそのことは言えると思います。 私の訳では、一日を開始しましょう。にしました。 応援するは、あなたのそばにいつもいるから、が直訳です。困ったときには、いつもあなたのそばにいるからの感じです。 では、今日も頑張りましょう。 Have a nice day!

sun_child
質問者

お礼

非常に助かりました。 どうもありがとうございました。 辞書ひきながらやってると どうもかたくてかたくて・・・(~_~;) ありがとうございました☆彡

その他の回答 (3)

noname#13536
noname#13536
回答No.3

私は高校3年の者です。動詞が問題だと思います。 「もう寝る時間ですよ」などのときは、  It is time you went to bed. のように、動詞が現在形になりますが、通常、~するとき、というのは、未来をあらわすことでも、Whenの後には、動詞は現在形です(if節も同じ) 今回の、壁にぶち当たった、というのも、形こそ、過去形ですが、これからの未来のことをあらわしているので、未来の意味を表す、When節となり、動詞は現在形で良いと思います。 The timeをいれずに、Whenから始めて良いと思います。 それと、壁は、#1の方の、obstacle(障害)で良いと思います。 exciteの自動翻訳をされたとおっしゃっていましたが、 直訳しすぎて、意味が通じないと思います。

sun_child
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにexciteの翻訳は直訳すぎて、 自分でやってて、 「これはおかしいやろぉ~~」 と思いました。 参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました。

回答No.2

When you collided with a wall, you became hard. Is this message card seen at the time? We are aiding you always forever. I will also do my best and today!!

sun_child
質問者

お礼

これって、exciteの自動翻訳・・・ですよね。私も やりました(~_~;) でもここでいう「壁」は「困難」の事なので、 「wall」で直訳されてしまうとちょっと違う かな、、、と思います。

  • densha
  • ベストアンサー率29% (333/1123)
回答No.1

 私も英語は赤点すれすれでしたので、 達者な方の登場までのつなぎとして・・・・ The time when hit it, when you faced an obstacle or when became hard, look at this message card. We always support you forever. I will do your best today!  これでは、いまいち感情がこもっていないですね。 やっぱり、教科書英語(しかも苦手)ではこの程度ですね(笑)  会話の達人に期待してください。

sun_child
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 私も教科書英語しかわからないので、 ほんと困っています(~_~;) それを送る相手がバリバリ英語しゃべれるので、 無謀な計画とは思いつつも、英語の方がかっこいい なぁ。と思ったもんで。。。 でも、参考にさせていただきます。 ありがとうございます。

関連するQ&A