- ベストアンサー
「认识」と「知道」はどう違う?
「认识」と「知道」はどう違う? どちらも日本語では「知る」という意味ですが、どのように使い分けたらいいんでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先に回答の方々の回答でよいと思います。 ただ英語のunderstand=「认识」になるのは、名詞用法の時です。 理性认识=理性的認識 動詞用法では know です。 使い分けには少々時間をかけて理解をし、使い慣れることですね。 「我认识他,可不知道他在哪儿住。」 下に出てくるこの例文は役に立つと思います。 以下は岩波中国語辞典より抜き書きです。 「认识」 (文字と人と場所について一応経験したものをそれと認識する)知っている、覚えている。 我不大认识这个地方。ここはあんまり知らない所だ。 你还认识我吗?。 ぼくのこと覚えてる? 我很高兴跟您认识。おち近づきになれて嬉しゅうございます。 你和他怎么个认识? あいつとはどんな関係なんだ? 「知道」 (1)(知識として)分かる、知っている 我早知道这么办。こうやることは、とっくに分かってんだよ。 我认识他,可不知道他在哪儿住。 やつなら知ってるよ(面識はある)、だけどどこに住んでるのかは知らないんだ(その知識はない)。 谁知道! 誰が知るもんか! (2)わかる、・・・に気づく、・・・を感ずる 别让他知道。 やつに気づかれるな (3)了解する 我知道了。 わかりました。
その他の回答 (4)
- kansuke30
- ベストアンサー率45% (14/31)
使い分けの一例ですが 私は菅直人を知っています(首相だから誰でも知ってますね) →我知道菅直人 でも私は菅首相の関係者ではないし本人と直接会ったこともないですから →但我不认识菅直人 大まかには、知り合い(相手も自分を知っている)であれば「认识」、知り合いではないが単に見たことある、誰だか知っているということであれば「知道」でよいと思います。
お礼
ありがとうございます。
- regonk
- ベストアンサー率44% (4/9)
「认识」は「知道」より物、人や知識など深い認知を知る 英語のunderstand=「认识」、know=「知道」
お礼
ありがとうございます。 认识は英語のunderstandよりもrecognizeに近いのでは? 英語のunderstandに当たるのは 懂ですよね。
中国語にないけど、日本語でいうと、「友達」と「知り合い」の違いですかね。 浅いか深いかの違いです。
お礼
ありがとうございます。
- isf
- ベストアンサー率20% (254/1220)
「知道」は、ただ単に知識として知っているということ。 「认识」は、物事を正しく深く理解しているということ。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。