• ベストアンサー

どなたか以下の文の和訳をお願いします!

どなたか以下の文の和訳をお願いします! She given to sudden seizures of uncontrollable rage.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

http://ejje.weblio.jp/content/given 2 【叙述的用法の形容詞】 〔+to+(代)名〕〔…に〕ふけって; 〔…を〕しがちで (cf. →give 【他動詞】 6c). 用例 a woman given to black dresses 黒い服ばかり着ている婦人. He's given to drink [boasting]. 彼には飲酒の[自慢する]癖がある. given は上記の用法だと思います。 (訳)彼女は突然抑えられない怒りに捕えられる癖がある。 そして原文は She is given to sudden seizures of uncontrollable rage. ではないでしょうか。 また、seizure については「発作」と訳する必要があるかもしれません。その場合の訳は、 彼女は突然抑えきれない怒りの発作を起こす癖がある。 あたりが適当かと思います。 訳を一つに特定できず申し訳ありません。参考にしてください。

noname#122143
質問者

お礼

丁寧な解説とご指摘ありがとうございます。 原文はShe wasで、間違えていました。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

She is/was given ... だと思います。 be given to ... で「...にふける,の傾向・性癖がある」 彼女は突然,発作のように激昂する癖がある(あった)。

noname#122143
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文はShe wasで、間違えていました。ご指摘ありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「彼女は突如として、制御不可能なほどの激怒に見舞われた」 原文は恐らくshe has givenとなっていませんか?

noname#122143
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文はShe wasで、間違えていました。ご指摘ありがとうございます。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。

関連するQ&A