• 締切済み

一文の和訳を見てください

一文が長すぎる英語の和訳に悩んでます; 自分なりに和訳してみたんですが誰か正しい和訳を教えてください。 If you wanted to put more generous gloss on what might otherwise be dismissed as an example of a superpower abusing its position to re-wire subservient cultures, you could say the reason films like U-571 come to be is because the Americans subconsciously actually think we are part of America. そしてもし従属的な文化に何度も繋がる関係を悪用している超大国の例として捨てられているのかをもっと言いつくろいたいなら、アメリカ人が潜在意識の中で実際に我々がアメリカの一部であると考えるから『U-571』のような映画ができてしまったのを理由として言えるだろう。

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

If you wanted to put more generous gloss on what might otherwise be dismissed as an example of a superpower abusing its position to re-wire subservient cultures, you could say the reason films like U-571 come to be is because the Americans subconsciously actually think we are part of America. この文の最初の部分は、otherwiseの意味を理解していないと正確な訳をすることはできません。このotherwiseは、「その他の場合は」という意味ですが、何がその他の場合かというと、If you didn’t want to put more generous glossということを表しています。直訳すると、「寛大な注釈をさらに加えたくない場合には、超大国が自己の立場を乱用して自国に屈従する文化と再度関係を強めようとしている例であるにすぎないとして簡単に片付けられてしまうおそれがある事柄に寛大な注釈をさらに加えたいのであれば」という意味になります。ただし、実際には「寛大な注釈をさらに加えたくない場合には」の部分は、「本来であれば」という訳を用いると自然な訳にすることができますので、「本来であれば超大国が自己の立場を乱用して自国に屈従する文化と再度関係を強めようとしている例であるにすぎないとして簡単に片付けられてしまうおそれがある事柄に寛大な注釈をさらに加えるとすれば」になります。

cielayu
質問者

お礼

解説をつけていただき分かりやすかったです! 訳もありがとうございました!!

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

う~む、訳云々という前に、こりゃ内容が面白いですねぇ。もしお差支えなければ、出典はどちらでしょうか?  米国人以外が書いた文章ではない?ことだけ分かると良いのですが 、、、 で、訳の方ですが、要するに「re-wire」を何と訳すかですよね。pull wireとすると、「職位や地位を利用して、自分に利点があるように影響を及ぼす」という意味があるようですから、re-wireを「操る、コントロールする」と誇大?解釈すると意味がピッタリきますよね。それで cultureを「国」と訳したらどうでしょう。 これらを考慮して、 「超大国がその優位性を利用(悪用)して従属的他国家(文化)に影響を及ぼす(を操る)例、或いは無視されるような例にあえてもっと光を当てるならば、『U-571』のような映画ができた理由は、米国人が実際に潜在意識の中で我々(他国全ての人)も「米国の一部である」と考えているからと言えるのではないか。」 、、、とするといかがでしょう? 出典先をお聞きしたのは、この原文が米国人以外が書いた文章ではない?ことだけ分かると、「we are part of America.」の「我々」が米国人以外の人を指していると確定できれば、ツジツマが合うからですね。 以上、あっているのか分かりません。でも、あの映画が「ドイツ兵=悪人、米兵=善人」を前面に押し出している映画だったことを考えると、かなりの線まで行っているような気がします。

cielayu
質問者

お礼

お礼です♪

cielayu
質問者

補足

ありがとうございます!!! 話の前後がないのに見事な訳で感動です。 ちなみにこれは英国人の記者が書いた『U-571』の映画に関する評論です。