• ベストアンサー

英語の問題

英語の問題 前置詞を入れる問題を教えてください。 1 The clubroom was ( ) great disoder. 2 The elevator is ( ) order.Use the escalater. 3 I went to the hospital to ask ( ) her health. 4 They have been accused ( ) taking bribes. もうひとつ、関係詞を入れるやつで All ( ) glitters is not gold. お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.12

>私が調べた限り、正式の辞書ではほぼすべての辞書で「ask after ...」は「人」を目的語として「enquire about the health of ...」と同じ意味(用法)であるとしか示されていません。  もちろん、すべての辞書とは「英々辞典」のことです。Longman, Cambriage, Webster, Macmillan, などです。Oxford も、正式の辞書では前述した内容しか書かれていません。 >英英辞典というのは、日本人のためにできていません。使っていると、何を目的語にとるかなど、辞典にあるのと現実の使用例にずれがあることがたびたびあります。  複数の欧米の辞書において「ask after (sb) = enquire about the health of (someone)」と明確に書かれています。目的語の解釈に誤解が生じることはないでしょう。  逆に日本の辞書の方こそ、「ask after」の後に来る語を明示していないという点において不親切であると言わなければなりません。  日本の辞書は基本的に欧米の権威ある辞書を参考にしているようですが、そこに日本人言語学者の個人的な主観が含まれたり、それこそ「コーパス」で判明したような非標準の英語を訳知り顔で十分な精査もせずにそのまま記載したりすることもあります。  日本で最も使用されていると思われる「ジーニアス英和辞典」も改訂版を出すたびに間違いの訂正や削除を繰り返しています。  英語の本場の辞書と日本人が編纂する日本の辞書のどちらに信頼性があるかは言わずもがなでしょう。立場を逆して考えれば、日本語の意味や用法を調べるのに日本の辞書よりも中国人やアメリカ人が編纂した日本語の辞書を信頼する日本人はいないでしょう。  今回の問題については、もうこれで十分でしょう。ご参考になれば・・・。    

beskey
質問者

お礼

みなさんくわしいご回答ありがとうございました!とてもよく理解できました。誠に勝手ながらまとめてここにお礼させてもらいます。。

その他の回答 (11)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.11

 「OSD」はいわゆるコーパスのことですね。下記の説明が参考になります。  ~~~ 「オックスフォード大学出版局が保有する大規模な言語データベースOxford English Corpus(20億語のデータベース)の一部です。Oxford Sentence Dictionary(略称:OSD)は紙の辞書では存在しませんが、OSD収録された100万以上の例文は、新聞、雑誌、科学雑誌、小説、ブログ、テレビ番組などから引用された21世紀最新の生きた英語です。生きた英語から、実際の英語活用や慣用表現を学習するのに大変適しています」。 ~~~  確かに「コーパス」は例文が豊富ですが、その源が一般人が用いる表現が含まれているために必ずしも正確なものではありません。  したがって、ある程度の英語力を身に付けた人であれば正しい取捨選択ができるのですが、鵜呑みにするととんでもないことになることもあります。日本人が英語を基本から学ぶ際のよりどころとするには問題があるのではないかと思います。  「OSD」の紹介文の中に下記のような「WARNING」が含まれています。  ~~~ 「辞書の例文と違って、表現が乱暴であったり不適切である場合がありますので、英語初心者が自分の言葉として使う場合には注意しましょう。」 ~~~  私が調べた限り、正式の辞書ではほぼすべての辞書で「ask after ...」は「人」を目的語として「enquire about the health of ...」と同じ意味(用法)であるとしか示されていません。  例文も「ask after you/him/her/your father etc.」というものばかりであり、「ask after her health」のようなものは見受けられません。  日本語でも「馬から落馬する」という表現をする人はいるし意味も通じるのでしょうが、あくまでもそれは間違った表現であり、例えば日本語を学ぶ外国人に勧められる表現ではありません。  やはり、今回のご質問の3の答えとしては、その問題の出題者が正解をどちらにしているのかということは分かりませんが、「ask after her health」ではなく「ask about her health」が正しい表現だと思います。「ask after her」であれば何の問題もないと思いますが・・・。  ご参考になれば・・・。

回答No.10

英英辞典というのは、日本人のためにできていません。 使っていると、何を目的語にとるかなど、辞典にあるのと現実の使用例にずれがあることがたびたびあります。 日本の辞書はその点、よくできていますが、誤っていることがないでもありません。 オックスフォードと言いましたが、OSD(Oxford Sentence Dictionary)です。 ask after の後に health がきているものが複数あります。 あと、国語辞典を見ればわかると思いますが、「見舞う」という日本語が現代、一般的に用いられているのとずれがある。 携帯からなので、とりあえずここまで。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.9

>上記を見る限り、「ask after」と「enquire about the health or well-being of」の後に続くのは同じもの(人を表す語句)だと思いますが・・・。  ちなみに、wind-sky-wind さんの「Oxford」には「ask after」に関してどのような説明が書かれているのでしょうか。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.8

 「Oxford」なら次のような説明と例文があります。 http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0043620#m_en_gb0043620 (ask after or Scottish for) British enquire about the health or well-being of: if I see him I'll tell him you were asking after him  上記を見る限り、「ask after」と「enquire about the health or well-being of」の後に続くのは同じもの(人を表す語句)だと思いますが・・・。  ご紹介のソースが間違いのないものなら、辞書も「馬から落馬する」のような表現を載せることもあるのかもしれないと思わざるを得ません・・・。  ご参考になれば・・・。

回答No.7

ちなみに,オックスフォード英英辞典には ask after the health of ... という例文がいくつも載っています。イギリス英語みたいですね。

回答No.6

問題集の答えは ask after になっていると思いますよ。 実は私も最近,試験を受けたのですが,whether でも合っているはずなのに,もともと用意されていた答えが if だからバツになったみたいです。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

 1,2,4についてはこれまでの回答で問題ないと思います。  3については少々違和感を感じますので、私の個人的な見解を述べたいと思います。  厳密に言えば、「ask after ..」は「enquire about the health of ...」という意味ですので、後続するのは「人」を表す語が原則です。  日本の辞書では「ask after his health」などの例文を載せているものもありますが、欧米の英々辞典では「ask after」の後には「sb (=someboy)」が続くとされているものがほとんどです。  Native speaker 中にも「ask after his health」などのような使い方をする人もいるのでしょうが、それは日本語で「頭痛が痛い」とか「馬から落馬した」と言うのと同じような印象を受けます。意味は通じるでしょうが、正確には間違った表現だと言わなければなりません。  例えば、LDOCEでは、「ask after (somebody)」という「phrasal verb」として「if you ask after someone, you want to know whether they are well, what they are doing etc: 」という内容を表すという記述があります。  したがって、ご質問の答えとしては、「I went to the hospital to ask (about) her health.」の方が自然だと思います  なお、「ask after ...」は「第3者に(間接的に)・・・の安否を尋ねる」という意味であり、これまの回答の中で示されているような「・・・を見舞う」という意味はありません。  例えば、「I spoke to James today. He was asking after you.」というような使い方が分かりやすいかもしれません。すなわち、「僕は今日ジェームズに会ったんだ。彼は君の安否を心配していたよ。」という状況で用いるのが「ask after」です。  この場合、ジェームズは「君(=私の話し相手)」に会っているわけではありません。第3者である私を通して「君(=私の話し相手)」の安否を尋ねているだけです。  ご質問のような「I went to the hospital to ask after her (health).」という英文であれば、それは「彼女の安否を(病院の誰かに)尋ねるために病院に行った。」という意味でしかなく、「彼女を見舞った(彼女に直接会った)。」という意味を表すことはありません。(出題者がどちらの意味でこの英文を用いているのかは分かりませんが・・・。)  もし「・・・を見舞う」と言いたければ、「visit ... in the hospital」か「go to see ... in the hospital」、または「go to the hospital to see ...」としなければなりません。  ご参考になれば・・・。

回答No.4

1 in disorder で「乱雑な状態,散らかった状態」です。 2 out of order で「故障している」 3 ask after a person's health で「人の安否を尋ねる,見舞う」 ask after a person と人を持ってきてもいいです。 http://eow.alc.co.jp/ask+after+/UTF-8/ この表現は古いという意見も一部あるようですが,まだ用いられていると思います。 代わりに ask for を用いるという意見もあるようですが,その場合, ask for a person はよくても,health は使わないのではないかと思います。 4 accuse A of B で「A を B のために告訴する」 be accused of B という受身で「B のために告訴される」 All that glitters in not gold. 「光るものすべてが金ならず」 All is not gold that glitters. とも言います。 that は all を先行詞とすると that が好まれる。 all not という語順は完全否定と錯覚しかねないですが,これでことわざとして決まった表現です。

回答No.3

1 of         ヒント of + 抽象名詞    2 out of      ヒント  out of order 3 after   ヒント ask after   4 of         ヒント  accuse A of B ⇒受身なので A be accused of B

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

1 The clubroom was ( in ) great disoder. 2 The elevator is ( out of ) order. Use the escalater. 3 I went to the hospital to ask ( for ) her health. 4 They have been accused ( of ) taking bribes. All ( that ) glitters is not gold. 宿題の回答は一度きりですよ!